
大寶伏藏TD192བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་མོ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་དབྱིག་གི་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྡོར་གླིང་བླ་མ་བཀའ་འདུས། དབང་ཆོག
7-15-1a
༄༅། །བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་མོ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་དབྱིག་གི་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྡོར་གླིང་བླ་མ་བཀའ་འདུས། དབང་ཆོག
༄། །དངོས་གཞི་ལ། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད། དབང་བསྐུར་བ་དངོས།
༈ དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་འཇུག་པ།
༄༅། །བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་མོ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་དབྱིག་གི་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
7-15-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་རིགས་ཀུན་བདག །གུ་རུའི་ཞབས་པད་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལ། །བཀོད་ནས་དགོངས་བརྒྱུད་དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །རིགས་ལྔ་དངོས་མཚུངས་གླིང་ཆེན་རྣམ་ལྔ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་དབྱིག །འདུས་པ་སྐོར་བཞིའི་ཐོག་མ་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི། །སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩི་སྐལ་ལྡན་སྲོག་འཚོར་སྤེལ། །བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པའི་དབང་གིས་སྐལ་ལྡན་གྱི་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ། ཐེམས་བྱང་ལས། སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དང་༔ སྤྲོས་མེད་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་དང་༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དོན་དབང་གསུམ༔ རང་གཞན་དོན་བྱེད་དབང་གསུམ་ཡིན༔ ཞེས་རྣམ་གྲངས་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་མོ་ཆེ་བསྐུར་བ་ལ་སྒྲུབ་ཆེན་དང་སྦྲེལ་བའི་ཚུལ་ནི་ལག་ལེན་མི་ཐེབས་པས་དབང་རྐྱང་གི་ཁོངས་སུ་སྒྲུབ་ཁོག་ནས་བཤད་པའི་སློབ་མ་སྟ་གོན་དང་སྒྲུབ་དབང་རྣམས་འདུས་པར་མཛད་པ་རྗེ་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་འཆད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ས་ཆོག་
7-15-2a
སྟ་གོན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཤོམ་བཀོད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པ་ལ་རྒྱས་པར་མི་དགོས་པས་མདོ་ཙམ་སྤྲོ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་དཀར་གཏོར་དང་བགེགས་གཏོར་བཤམ། བདག་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿགིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གི་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར༔ ཁྱེད་ལ་གནས་འདི་བདག་གཡར་གྱིས༔ ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་དེངས༔ སྔགས་མཐར་གཙྪ་བཏགས་པས་གཤེགས། བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲ

【现代汉语翻译】

大寶伏藏TD192《上師噶舉合集灌頂大法次第：珍寶財富之淵》。
多傑林巴（藏文：རྡོར་གླིང་，梵文：Vajra-liṅga，意為金剛洲）上師噶舉合集。灌頂儀軌。
7-15-1a
正行：灌頂之供養，實際灌頂。
進入實際灌頂：
大寶伏藏TD192《上師噶舉合集灌頂大法次第：珍寶財富之淵》。
7-15-1b
那摩 咕嚕 爹瓦 達吉尼耶 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།)。
智慧嬉戲之奇妙雖無量，
然於光明法界不動諸族主。
上師之蓮足，頂上之珍寶。
置於頂上，祈賜悟境傳承之灌頂與加持。
五部如實等同五大洲，
具金剛之名，甚深伏藏如海之精華。
合集四座之首，上師修法之
成熟甘露，增益具緣者之命。
以上師噶舉合集之灌頂，使具緣者之相續成熟。如《門徑》所云：『有相寶瓶之灌頂，無相朵瑪之灌頂，極無相義之灌頂三者，自他利行之灌頂有三。』此處所說的三種次第中，首先是與有相寶瓶相關的摩訶灌頂，由於無法實行與大修相結合的方式，因此在單獨灌頂的範疇內，將大修中所述的弟子準備和修法灌頂等匯集在一起，按照至尊上師的傳統來闡述，分為三個部分：前行、正行和後行。首先是前行，分為三個部分：地基儀式、準備、壇城的陳設。首先是地基儀式：對於舊的修行場所，不需要過於繁瑣，只需簡略進行即可。在將要進行壇城儀式的地方，陳設白色食子和驅魔食子。自身安住於根本三尊總集上師的慢心之中，以 讓(藏文：རྃ་，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，火)、 樣(藏文：ཡྃ་，梵文天城體：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，風)、 空(藏文：ཁྃ་，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，空) 進行清淨。以 嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，身)、 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，語)、 吽(藏文：ཧཱུྃཿ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，意) 加持。以『布米巴地 薩巴里瓦Ra 瓦吉Ra 薩瑪匝』迎請。以『布米巴地 薩巴里瓦Ra 阿嘎Ra 索哈』等三次供養。土地神祇及其眷屬，請享用此殊勝朵瑪，在我的修行完成之前，請將此地借給我，請自在地移往他處。』念誦完畢後，加上『格匝』使其離開。驅魔食子如通常一樣進行清淨和加持。以『薩瓦 布達 阿嘎Ra夏 雅 匝』迎請。
7-15-2a

【English Translation】

The Great Treasure of the Victorious Ones TD192: A Consecration of the Combined Eight Herukas, Arranged for Recitation, Called 'A Pool of Precious Wealth'.
Dorje Lingpa (Tibetan: རྡོར་གླིང་, Sanskrit: Vajra-liṅga, meaning Diamond Isle) Lama Kagyé Düpa. Empowerment Ritual.
7-15-1a
The main part: Empowerment offering, the actual empowerment.
Entering the actual empowerment:
The Great Treasure of the Victorious Ones TD192: A Consecration of the Combined Eight Herukas, Arranged for Recitation, Called 'A Pool of Precious Wealth'.
7-15-1b
Namo Guru Deva Dakiniye (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།).
The wondrous display of wisdom's play is immeasurable,
Yet the lords of all families do not stir from the clear light realm.
The lotus feet of the Guru, a jewel on the crown of my head,
Having placed them there, grant the empowerment and blessings of the realized lineage.
The five families are truly equal to the five great continents,
The essence of the profound terma ocean, bearing the name Vajra.
The first of the four gatherings, the Guru practice,
Ripening nectar, increasing the life force of the fortunate.
Through the empowerment of the combined Eight Herukas, may the continuum of the fortunate be ripened. As it says in 'The Gateway': 'The empowerment of the vase with elaboration, the empowerment of the torma without elaboration, and the empowerment of the utterly non-elaborate meaning, these are the three empowerments that accomplish the benefit of oneself and others.' Among these three categories, the first is the Mahā-empowerment associated with the vase with elaboration. Since it is not feasible to combine it with the great practice, within the category of individual empowerment, the disciple preparation and practice empowerment described in the great practice are combined, following the tradition of the venerable Lama, and it is explained in three parts: preliminary, main part, and subsequent sequence. First, the preliminary, which has three parts: ground ritual,
7-15-2a
preparation, and arrangement of the mandala. First, the ground ritual: For old practice places, it is not necessary to be too elaborate, so just do it briefly. In the place where the mandala ritual will be performed, arrange white torma and obstacle torma. Abiding in the pride of the Guru, the embodiment of the root three, purify with RAṂ (Tibetan: རྃ་, Devanagari: रं, Romanization: raṃ, fire), YAṂ (Tibetan: ཡྃ་, Devanagari: यं, Romanization: yaṃ, wind), KHAṂ (Tibetan: ཁྃ་, Devanagari: खं, Romanization: khaṃ, space). Bless with OṂ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ॐ, Romanization: oṃ, body), ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, speech), HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃཿ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, mind). Invite with 'Bhūmi Pati Sa Pariwara Vajra Samājaḥ'. Offer three times with 'Bhūmi Pati Sa Pariwara Ākāro Sohaḥ' and so on. 'Land deities, nāgas, and their retinues, please accept this excellent torma, and until my practice is complete, please lend me this place, and freely move elsewhere.' After reciting, add 'Gaccha' to make them depart. The obstacle torma is purified and blessed as usual. Invite with 'Sarva Bhūta Ākarṣaya Jaḥ'.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་དགུག །སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷྱཿན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་མི་མོས་པའི༔ མི་དང་མི་མིན་ལོག་འདྲེན་བགེགས༔ ལན་ཆགས་རེ་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདིའི་ཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་དུ༔ སྐད་
7-15-2b
ཅིག་ཙམ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་འདས་ན༔ རྟ་མགྲིན་དྲག་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ ཅེས་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ མངག་གཞུག་ཕོ་ཉའི་ལས་མཛད་པ༔ རྟ་མགྲིན་སྒྲོལ་བྱེད་དྲག་པོའི་ལྷ༔ དེང་འདིར་སྒྲུབ་པ་མཆོག་འདི་མ་བརྙེས་བར༔ བར་ཆད་གདོན་རྣམས་མ་ལུས་ཕྱིར་བསྐྲད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་སུམ་བྷ་ནི་སོགས་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་དུད་པས་བསྐྲད། བྷན་དྷར་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་ཆང་དང་སྦྱར་བ་སྟེགས་བུར་འཐོར་ལ། ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པའི་དབུ་ནས་འབྱུང་བའི། ཧཱུྃ༔ བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སོགས་ཀྱིས་ཆག་ཆག་གདབ། གཉིས་པ་སྟ་གོན་ལ་གསུམ་ལས་ལྷ་ལྷག་གནས་ནི། སྟེགས་བུར་འབྲུ་དཀར་ཀྱི་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད། མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་བརླབ། སྒྲུབ་པའི་གཞི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་མཛེས་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་གྱིས་མཆོད༔ སྔོན་ནས་ད་བར་མི་དགེ་ཅི་
7-15-3a
བསགས་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་སྤྱོད་མཛད་ལ་ཡི་རང་འབུལ༔ བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་དོན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་ཡན་ལག་བཅུ་པས་ཚོགས་བསགས། སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་བརླབ་བྱང་སེམས་ལྡན༔ དགོངས་པ་རྣ་བརྒྱུད་ཐུགས་རྒྱུད་མངའ༔ རྒྱུད་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འཛུད༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན༔ ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ངས་བྲིས་ནས༔ བདག་ཅག་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་བསྲང་༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་གནས་པར་མཛོད༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། སེ་གོལ་གསུམ་བྱས་ལ་ལྷ་རྣམས་བར་སྣང་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བཞུགས་པར་མོས། ཚོམ་བུ་དང་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བསྡུའོ། །གཉིས་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ། བུམ་རྫས་སོ་ལྔ། ལས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་སྔོ་ནག་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ལྡན་པ་མདུན་དུ་བཞག །གུ་གུལ་དུད་པས་བདུ

【现代汉语翻译】
嗡 衮度 (ōng gǔn dù)。向一切众生致敬。念诵‘萨瓦’等虚空藏咒和手印三次进行回向。 吽！对于真实意义不信任的，人与非人、邪恶引导者和障碍者，拿走这些赎金和祭品，甚至这个地方的周围，连片刻也不要越过。如果违背我的命令，马头明王愤怒，将身语化为微尘。’这样将祭品扔出去。 吽！三世上师莲花生，执行差遣使者的事业，马头明王降伏者，今天在此未获得成就之前，驱逐所有障碍和邪魔。嗡 班杂 卓达 哈亚 额日瓦 吽 啪！’念诵‘松巴尼’等，用芥子和古古尔的烟驱逐。班达，五甘露与酒混合，洒在台座上，从事业仪轨第三章的开头开始，用‘吽！不可思议的秘密’等进行加持。第二，准备工作分为三个部分，首先是迎请诸神安住：在台座上摆放九个白色谷物堆。陈设供品朵玛，按照事业仪轨进行加持。观想修法的基础是自生智慧的巨大宫殿，上师、善逝一切圆满，噶举派的本尊坛城如彩虹般在清净的虚空中显现。’这样观想从一开始就成就的智慧坛城，进行供养和赞颂。上师、善逝、空行母降临此地，在日月莲花座上愉悦安住，身语意三恭敬顶礼，以外内秘密的供云供养，忏悔从前至今所造的一切恶业，随喜三世所作的善行，祈请转动解脱自他的法轮，祈请不入涅槃利益众生。’这样用十支供积累资粮。祈请聆听：合掌， 吽！三世诸佛之主，具备慈悲加持菩提心，具有传承和心传的意，引导众生进入解脱菩提道，三世上师恩德深重，一切请聆听并垂念，我绘制了美好的坛城，我等将如法进行修持，请安住于准备工作中。’念诵三次。摇动三次手鼓，观想诸神安住在虚空光网中。收起谷物堆和供品朵玛。第二，准备宝瓶：准备胜乐宝瓶，系上蓝色颈带，装入三十五种宝瓶物质。事业宝瓶，系上蓝黑色颈带，装入二十五种宝瓶物质，具有五种姓的法器，放置于前方。用古古尔的烟熏。

【English Translation】
Om Gugu (ōng gǔn dù). Homage to all beings. Dedicate by reciting the 'Sarva' etc. Namkhadzö mantra and mudra three times. Hūm! Those who do not believe in the true meaning, humans and non-humans, misleading demons and obstructors, take these ransoms and offerings, and do not even pass this place for a moment. If you disobey my command, May the wrathful Hayagriva be enraged, and scatter your body and speech like dust. ' Thus, throw the torma outside. Hūm! The master of the three times, Thötreng (thོད་ཕྲེང་，骷髅鬘), the one who performs the actions of the messengers of the entrusted, the fierce deity who subdues Hayagriva, today, until this accomplishment is achieved, expel all obstacles and demons. Om Vajra Krota Hyagriva Hum Phat!' Recite 'Sumbhani' etc., and expel with mustard seeds and Gugul incense. Bhandar, mix the five amritas with alcohol, sprinkle on the platform, and from the beginning of the third chapter of the action ritual, bless with 'Hum! The wonderful secret command' etc. Second, the preparation is divided into three parts, first, inviting the deities to reside: arrange nine piles of white grains on the platform. Arrange the offering torma and bless it according to the action ritual. Visualize the basis of the practice as a vast palace of self-arisen wisdom, the master, the Sugatas, all complete, the Kagyu assembly of deities appearing like a rainbow in the pure sky. ' Thus, visualize the mandala of wisdom that has been accomplished from the beginning, and make offerings and praises. Master, Sugatas, Dakinis, come to this place, joyfully reside on the beautiful sun and moon lotus seat, I prostrate with reverence in body, speech, and mind, I offer with outer, inner, and secret offering clouds, I confess all the evil deeds accumulated from the past to the present, I rejoice in the virtuous deeds done in the three times, I pray to turn the wheel of Dharma to liberate myself and others, I pray to remain without passing into sorrow to benefit beings. ' Thus, accumulate merit with the ten branches. To request listening: join palms, Ho! The lord of the assembly of the Buddhas of the three times, endowed with compassion, blessings, and Bodhicitta, possessing the mind of oral transmission and heart transmission, leading beings into the path of liberation and enlightenment, the master of the three times is deeply kind, please listen and remember everything, I have drawn a beautiful mandala, we will practice diligently according to the ritual, please reside in the preparation. ' Recite three times. Shake the hand drum three times, and visualize the deities residing in the web of light in the sky. Collect the grain piles and offering tormas. Second, preparing the vase: Prepare the vase of victory, tie a blue neck cord, and fill it with thirty-five vase substances. The action vase, tie a blue-black neck cord, fill it with twenty-five vase substances, possessing the implements of the five families, place it in front. Fumigate with Gugul incense.

--------------------------------------------------------------------------------

ག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་པས་བགེགས་བསྐྲད། གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་གཏུགས་ལ། ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེའི་ཞུ་ལུགས་གྱོན་པར་བསམ། དྲི་ཆབ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ་ཧཾ༔ དེ་ནས་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ལ། ཨོཾ་ཤུ་བྷ་ཀ་རི་ས་
7-15-3b
ཏི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་པར་མཐུ་བྱིན་བསྐྱེད། ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཀ་ལཀྵ་སིདྡྷི་མུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྟེགས་བུའི་དབུས་དང་གཡོན་མདུན་དུ་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་ཏེ་བཞག །མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ་བྱིན་རླབས་མདོར་བསྡུས་བྱ། བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་རྣམས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཚོ་རྫིང་དྭངས་པར་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཤློཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བར་བསམ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་བཟླ། མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ནས་ལས་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ 
7-15-4a
བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་དང་། བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ༔ ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ༔ རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ༔ ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ༔ བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། མཎྜལ་མེ་ཏོག་སོ་ཤིང་སྲུང་སྐུད་སྣ་ལྔ། ཀུ་ཤ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡོག །སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་གོང་སྨོས་སམ་སྤྱི་ལྟར་བཏང་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་དང་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་བྱས་ལ། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ལ་བཀའ་གཏེར་གྱི་སྲོལ་ཀ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ལས་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས། དེ་ལ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་

【现代汉语翻译】
用芥子涂抹，诵念四吽（ཧཱུྃ་，hūṃ，hum，种子字，摧伏）咒语驱除邪魔，结金刚甲胄手印，念诵：'嗡 纳嘛 萨曼达 布达喃 瓦吉拉 卡瓦 兹 吽 啪'。观想身穿金刚铠甲。将香水倒入宝瓶中，念诵：'嗡 梭巴瓦 希达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 希多 杭'。然后用香熏，念诵：'嗡 秀巴 卡日 萨迪 吽'，以此在宝瓶中生起加持力。念诵：'嗡 扎图 玛哈 穆扎 嘎拉 勒恰 悉地 穆 悉地 吽 嗡 梭 阿 杭'，加持后放置在坛城的中央和左前方，并加以装饰。陈设供品朵玛，进行简略的加持。净化宝瓶。从空性中，由'仲'（བྷྲཱུྃ་，bhrūṃ，brum，种子字，清净）字化为外为珍宝宝瓶之形，内为宫殿，中央是甘露之海。上师、善逝一切圆满，所有教言汇聚的坛城本尊，如明镜止水中星辰般刹那间显现。仅以咒语供养，以一颂赞叹。取持咒索，从自身心间放射咒语之光，照射宝瓶本尊，观想融入平等之菩提心，化为智慧之精华。念诵本尊咒语，最后，以'嗡 阿 吽'供养甘露，本尊化光融入宝瓶之水中，融为一体。之后，净化事业宝瓶。从空性中，宝瓶显现为宫殿，其中莲花日轮上，'吽'（ཧཱུྃ་，hūṃ，hum，种子字，摧伏）字化为忿怒金刚降魔尊，身色蓝黑，右手持金刚交杵，左手持铃，心间种子字'吽'（ཧཱུྃ་，hūṃ，hum，种子字，摧伏）被心咒围绕。念诵：'那摩 惹纳 扎雅雅，那摩 强达 瓦吉拉 卓达雅，呼噜呼噜，底叉底叉，班达班达，哈纳哈纳，阿弥利得 吽 啪'。以及'瓦吉拉 咕噜 贝玛 悉地 吽，诶 霍 秀爹，扬 霍 秀爹，让 霍 秀爹，朗 霍 秀爹，邦 霍 秀爹 阿'，念诵一百零八遍。祈请金刚降魔尊摧毁一切邪魔。如是祈请事业。第三，预备弟子：准备坛城、鲜花、树枝、护身线、五彩线、吉祥草等。让弟子用事业宝瓶水沐浴。遣除邪魔朵玛如前所述或按通常仪轨进行，并修持保护轮。启发菩提心，宣讲佛法，随宜而行。此处适宜讲解的是，密咒金刚乘宁玛派分为噶玛和丹玛两大传承，其中深奥的丹玛法，分为四方五处……

【English Translation】
Anoint with mustard seeds, dispel obstacles by reciting the mantra of the Four Hūṃs (ཧཱུྃ་，hūṃ，hum，seed syllable, subjugation), apply the Vajra Armor Mudrā, and recite: 'Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ vajra kāvāci hūṃ phaṭ'. Visualize wearing Vajra armor. Pour scented water into the vase and recite: 'Oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'ham'. Then, fumigate with incense and recite: 'Oṃ śubha kari sati hūṃ', thereby generating blessings in the vase. Bless it by reciting: 'Oṃ catur mahā mudra kala lakṣa siddhi mu siddhi hūṃ oṃ svā āṃ hāḥ', and place it in the center and left front of the platform with decorations. Arrange the torma offerings and perform a brief blessing. Purify the vase. From emptiness, from Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ་，bhrūṃ，brum，seed syllable, purification) arises the outer form of a precious vase, inside is a palace, and in the center is a swirling ocean of nectar. The gurus, Sugatas, all complete, the mandala deities of all the assembled teachings, appear instantaneously like stars shining in a clear pond. Offer with mantras alone, praise with one verse. Take the mantra cord, and from your heart, rays of mantra light emanate, striking the deities of the vase. Visualize the mind of enlightenment entering into equanimity, swirling into the essence of wisdom. Recite the mantra of approach and accomplishment. Finally, by offering the nectar with 'Oṃ āḥ hūṃ', the deities dissolve into light and become one with the water of the vase. Then, purify the action vase. From emptiness, the vase appears as a palace, inside which, on a lotus and sun disc, from Hūṃ (ཧཱུྃ་，hūṃ，hum，seed syllable, subjugation) arises the glorious Vajra Destroyer, dark blue, the right hand holding a crossed vajra, the left holding a bell, the heart's life force Hūṃ (ཧཱུྃ་，hūṃ，hum，seed syllable, subjugation) surrounded by the heart mantra. Recite: 'Namo ratna trayāya, namaś caṇḍa vajra krodhāya, hulu hulu, tiṣṭha tiṣṭha, bandha bandha, hana hana, amṛte hūṃ phaṭ'. And: 'Vajra guru padma siddhi hūṃ, e ho śuddhe, yaṃ ho śuddhe, raṃ ho śuddhe, laṃ ho śuddhe, baṃ ho śuddhe āḥ', reciting one hundred and eight times. Pray that Vajra Destroyer performs the action of completely destroying all obstacles. Thus, request the activity. Third, preparing the disciples: Gather the mandala, flowers, twigs, protection cords, five-colored threads, and kuśa grass. Have the disciples bathe with the water from the action vase. Send away the obstacle torma as mentioned before or according to the general ritual, and meditate on the protection circle. Generate the mind of enlightenment, clarify it, and give whatever Dharma teaching is appropriate. Here, what is relevant is that the Early Translation Nyingma school of Secret Mantra Vajrayana is divided into two great traditions of Kama and Terma, of which the profound Terma Dharma is divided into the four directions and five centers...

--------------------------------------------------------------------------------

གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་ལྔར་ཡོད་པའི་ནང་ནས་དབུས་གཏེར་ཟུག་པ་རྩ་བ་ལྟ་བུ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གཙོ་བོ་འདུས་པ་སྐོར་བཞིའི་ཐོག་མར་བླ་མ་བཀའ་རྣམས་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ 
7-15-4b
ཧོ༔ བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་༔ ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ༔ བདག་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་ཞུ༔ ལན་གསུམ། གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལགས་པས་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱོད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དད་ཅིང་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ན༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་གནང་བར་བྱའོ༔ ཞེས་དང་། བུ་ཁྱོད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ ཐར་པའི་མགོན་གྱུར་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག༔ སྐྱབས་འགྲོ་སྡིག་པ་རབ་བཤགས་གྱིས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་སྙམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཕྱིར་དུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་ཞུགས་ཏེ་ལམ་
7-15-5a
ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་བ་འཇུག་པ་དང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ལྟ་བས་ཟིན་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་དགོངས༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་དག་ལ་མ་རེག་བར༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཆེན་དག་ཏུ་བཟུང་༔ སྔོན་བསགས་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ལན་གསུམ། ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བའི་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་སྙིང་ནས་བཤགས་པའི་བླ

【现代汉语翻译】
在五大伏藏（gter kha chen po lnga）中，中央伏藏（dbus gter）如同根本。作为化身伏藏大师多杰林巴（sprul pa'i gter chen rdo rje gling pa）甚深伏藏之主要部分，‘汇集四法’（'dus pa skor bzhi）之首为上师口诀汇集（bla ma bka' rnam 'dus pa）之成熟灌顶。此灌顶分为前行准备和正行灌顶两部分。首先，为了祈请弟子们安住于此殊胜之法，请献曼扎（maṇḍala）。’于是开始献曼扎。手捧鲜花，念诵以下祈请文：
‘吽！（ho）上师（bla ma）、导师（slob dpon），请垂听！上师如意宝（bla ma yid bzhin nor bu dang），本尊（yi dam）成就之源（dngos grub 'byung ba dang），空行母（mkha' 'gro）赐予成就者（dngos grub stsol ba yi），为以身语意（sku gsung thugs rjes）慈悲摄受我，请赐予我加持（bdag la gnang ba sbyin par zhu）！’（念诵三遍）‘既然已赐予加持，请谛听！’
‘吽！具缘种姓之殊胜子（skal ldan rigs kyi bu mchog khyod），既然你欲以信心进入三根本（rtsa ba gsum）之坛城（dkyil 'khor du），我亦将如是赐予你加持。’
‘孩子，为了从轮回（'khor ba'i）痛苦中解脱，皈依三宝（dkon mchog gsum），以意念观想，顶礼膜拜！行皈依（skyabs 'gro），忏悔罪业（sdig pa rab bshags gyis）！’
观想前方虚空中，上师与无二无别的金刚颅鬘力（rdo rje thod phreng rtsal）被三根本（rtsa gsum）、诸佛（rgyal ba rab 'byams）围绕，如真实现前。于其座前，我与无边无际的众生（bdag gzhan mkha' khyab kyi sems can mtha' dag）直至菩提藏（byang chub snying po'i bar du）皆皈依，并发自内心忏悔无始以来所积之罪障（sdig sgrib），
并发愿为利益众生而求菩提（byang chub don du gnyer ba），为此进入秘密真言金刚乘（gsang sngags rdo rje theg pa）之殊胜坛城，如法修持（lam tshul bzhin bsgrub par dam bca' ba）！所有这些都以无三轮体空（'khor gsum spros pa dang bral ba'i）之见地摄持，发起胜义菩提心（don dam byang chub tu sems bskyed pa）！请清晰忆念，并随我念诵：
‘上师莲花颅鬘力（bla ma padma thod phreng rtsal）！本尊空行母（yi dam mkha' 'gro），无余垂念！上师三宝（bla ma dkon mchog gsum po la），直至证得菩提（byang chub dag la ma reg bar），皆视为殊胜皈依处（skyabs kyi mchog chen dag tu bzung）！忏悔往昔所积之业障（sngon bsags las kyi sdig sgrib bshags）！为利有情证菩提（'gro don sangs rgyas thob bya'i phyir），发起胜义菩提心（smon pa'i byang chub sems su bskyed）！为令众生皆成熟（sems can yongs su smin bya'i phyir），行持广大密咒行（gsang sngags spyod pa rlabs chen spyad）！胜义离戏菩提心（don dam spros bral byang chub sems），观修自生无边空明（rang byung mtha' bral stong gsal bsgom）！’（念诵三遍）
于此殊胜境界面前，以具足四力（stobs bzhi）之门，从内心深处忏悔身语意（lus ngag yid gsum）之罪障，特别是违犯三律仪（sdom pa gsum）之过失、衰损及罪堕。

【English Translation】
Among the five great treasure troves (gter kha chen po lnga), the central treasure (dbus gter) is like the root. As the main part of the profound treasure of the emanation great treasure revealer Dorje Lingpa (sprul pa'i gter chen rdo rje gling pa), the first of the 'Four Assemblies' ('dus pa skor bzhi) is the ripening empowerment of the 'Gathering of the Guru's Teachings' (bla ma bka' rnam 'dus pa). This empowerment is divided into two parts: the preliminary preparation and the actual empowerment. First, in order to request that the disciples abide in this particularly virtuous Dharma, please offer a mandala (maṇḍala).' Then, the mandala offering begins. Holding flowers in their palms, they recite the following supplication:
'Ho! Guru (bla ma), Master (slob dpon), please consider! Guru Wish-Fulfilling Jewel (bla ma yid bzhin nor bu dang), source of the accomplishment of the Yidam (yi dam dngos grub 'byung ba dang), Dakini (mkha' 'gro) bestowing accomplishments (dngos grub stsol ba yi), in order to be held by your body, speech, and mind (sku gsung thugs rjes), please grant me your blessing (bdag la gnang ba sbyin par zhu)!' (Recite three times) 'Since the blessing has been granted, please listen carefully!'
'Ho! Fortunate noble child of lineage (skal ldan rigs kyi bu mchog khyod), since you wish to enter the mandala (dkyil 'khor du) of the Three Roots (rtsa ba gsum) with faith, I shall grant you my blessing in the same way.'
'Child, in order to be liberated from the suffering of samsara ('khor ba'i), take refuge in the Three Jewels (dkon mchog gsum), visualize them in your mind, and prostrate! Go for refuge (skyabs 'gro), confess your sins (sdig pa rab bshags gyis)!'
Visualize in the space in front of you, the Guru inseparable from Vajra Thötreng Tsal (rdo rje thod phreng rtsal) surrounded by the Three Roots (rtsa gsum) and all the Buddhas (rgyal ba rab 'byams), appearing as if actually present. Before them, I and all sentient beings (bdag gzhan mkha' khyab kyi sems can mtha' dag) as vast as the sky, until the essence of enlightenment (byang chub snying po'i bar du), take refuge, and from the bottom of my heart, I confess all the accumulated sins and obscurations (sdig sgrib) from beginningless time,
and I aspire to seek enlightenment (byang chub don du gnyer ba) for the benefit of sentient beings, and for that purpose, I enter the sacred mandala of the Secret Mantra Vajrayana (gsang sngags rdo rje theg pa), and vow to practice the path properly (lam tshul bzhin bsgrub par dam bca' ba)! All of these are held by the view free from the elaboration of the three spheres ( 'khor gsum spros pa dang bral ba'i), and generate the ultimate Bodhicitta (don dam byang chub tu sems bskyed pa)! Clearly remember and repeat after me:
'Guru Padma Thötreng Tsal (bla ma padma thod phreng rtsal)! Yidams and Dakinis (yi dam mkha' 'gro), may none be forgotten! Guru Three Jewels (bla ma dkon mchog gsum po la), until I reach enlightenment (byang chub dag la ma reg bar), I hold you as the supreme refuge (skyabs kyi mchog chen dag tu bzung)! I confess the accumulated karmic obscurations of the past (sngon bsags las kyi sdig sgrib bshags)! In order to attain Buddhahood for the benefit of beings ('gro don sangs rgyas thob bya'i phyir), I generate the aspiring Bodhicitta (smon pa'i byang chub sems su bskyed)! In order to fully ripen all sentient beings (sems can yongs su smin bya'i phyir), I practice the vast Secret Mantra conduct (gsang sngags spyod pa rlabs chen spyad)! Ultimate, free from elaboration, Bodhicitta (don dam spros bral byang chub sems), I meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity (rang byung mtha' bral stong gsal bsgom)!' (Recite three times)
In front of these special places, through the door of possessing the four powers (stobs bzhi), from the depths of my heart, I confess the sins and obscurations of body, speech, and mind (lus ngag yid gsum), especially the faults, impairments, and transgressions that contradict the three vows (sdom pa gsum).

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མེད་ལ༔ བདག་ནི་སྒྲིབ་པ་ཉོན་མོངས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ༔ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ནཱཾ༔ སོ་ཤིང་གཏད་ཅིང་ར་བ་འདུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟག་པའི་སླད་
7-15-5b
དུ་སོ་ཤིང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་ལྟོས་མེད་དུ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ བླ་མས་གནང་བའི་སོ་ཤིང་འདི༔ བླ་མ་བཀའ་འདུས་ལྷར་བརྟག་ཕྱིར༔ མཎྜལ་དབུས་སུ་བདག་འདོར་གྱིས༔ གང་ཡིན་ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་དེར་བབས༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །སོ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་གང་དུ་ཕྱོགས་པ་དེ་དང་མཐུན་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྲུང་སྐུད་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་བཏབ། རྩ་སྔགས་ཀྱིས་སྔགས་ལ། སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་སྲུང་སྐུད་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་བཅིངས་པས་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཏུ་གྱུར་ནས་སྒོ་གསུམ་ལ་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་བསྲུང་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྲད་བུ་འདིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྔ༔ བཛྲ་གུ་རུའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ༔ སློབ་བུའི་སྒོ་གསུམ་བསྲུང་བར་བྱའོ༔ ཞེས་དང་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་བཅིང་། ཀུ་ཤ་ལས་སྔགས་དང་དྲི་ཆུས་བསང་། དག་བྱེད་རྩྭ་མཆོག་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆུང་བ་སྔས་དང་ཆེ་བ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ལ་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་གྱི་མཚན་མ་བརྟག་པར་གྱིས་ཤིག །ཧོ༔ ལས་འཕྲོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཀུ་ཤ་གཙང་མའི་རྩྭ་མཆོག་འདི༔ དངོས་གྲུབ་རྟགས་མཚན་གསལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཉིད་ཉལ་བའི་སྔས་སྟན་གྱིས༔ རྨི་ལམ་བཟང་ངན་བདག་ལ་སྨྲོས༔ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་མས་ལག་
7-15-6a
གཡས་གཡོན་དུ་གཏད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ། དངོས་གཞི་སླད་ནས་འབྱུང་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་དང་དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྲོལ་ལོ། །གསུམ་པ་དབང་རྫས་གཤམ་བཀོད་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་སམ་བླ་མའི་ཕོ་བྲང་གནམ་བབས་མའི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་ལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཙཀ་གིས་བརྒྱན་པ་དང་། དེ་མཉམ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་དང་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་བསྡུས་ཀྱི་ཙཀླི་བཞག །དེ་སྟེང་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་བྷནྡྷ་མཚན་བཟང་དུམ་བུ་གཅིག་པ་འབྲུ་སྨན་གྱིས་བཀང་བའི་ནང་དུ་གསང་འདུས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་བཞག །དེ་སྟེང་མཉྫི་ལ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དར་གདུགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་བཀོད། ཤར་དུ་པད་འབྱུང་ཟ་ཧོར་མའི་སྐུ །ལྷོར་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་དཔལ་གཏོར་དང་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད། ནུབ་ཏུ་རྨ་

【现代汉语翻译】
重复此祈祷文： 吽 (hūṃ，种子字，诸法本空性)，上师本尊空行母垂念！您是纯净无染的，而我却被业障烦恼所蒙蔽。我忏悔所有违犯誓言和罪业！嗡 (oṃ，身)，阿 (āḥ，语)，吽 (hūṃ，意) 咕噜 (guru，上师) 德瓦 (deva，本尊) 达吉尼 (ḍākinī，空行母) 萨玛雅 (samaya，誓言)！萨瓦 达尔玛 (sarva dharmāḥ，诸法) 斯瓦巴瓦 南 (svābhāva nām，自性)！
将木箭固定好，聚集场地，然后为了检验成就的征兆，请将这根具有特征的木箭，伴随着这段祈祷文，毫不犹豫地投掷出去。 吼 (hoḥ)！上师赐予的这根木箭，为了视其为上师意集之本尊，我将其投掷于坛城中央。无论它落在哪个方向，都将成就该方向宫殿的本尊之成就。 让它被投掷出去。木箭的箭头指向哪个方向，就将成就与该方向相应的本尊之成就。 用五色丝线打一个金刚结。用根本咒语加持丝线。观想通过咒语加持的护身线，系在男性的左臂和女性的右臂上，使身体变成金刚铠甲，保护身口意免受障碍和不利因素的侵扰。 吽 (hūṃ)！这根具有五种智慧的丝线，代表着身、语、意、功德和事业五者。通过金刚上师的咒语加持，它将保护弟子的身口意。 念诵此咒语的同时系上护身线。用吉祥草和香水净化。取一小束吉祥草作为枕头，一大束作为垫子，以此来检验今晚梦境的好坏征兆。 吼 (hoḥ)！有缘分的种姓之子，这纯净的吉祥草，为了清晰地显示成就的征兆，你用它作为睡眠的枕头和垫子，并将梦境的好坏告诉我。 以交叉的手印，左右手递给弟子。
通过这些步骤，弟子进入准备阶段的法事就完成了。正行将在之后进行。 如此说后，进行回向，然后让弟子离开。 第三，陈设灌顶物品： 在法座上，放置一个完整坛城或上师宫殿的天降坛城，中央放置一个饰有颅鬘、忿怒尊和马头明王、金刚亥母父母身像的胜乐金刚宝瓶。 与之并排放置颅鬘五部和空行五部父母的集合擦擦。 在其上方的法座上，放置一个装满谷物和药物的吉祥宝瓶，其中放置密集金刚父母身像。 在其上方的供台上，布置一个用珍宝八角装饰并饰有丝绸伞盖的食子。 东方放置莲花生大士和扎霍日公主的身像，南方放置颅器中的朵玛和罗丹秋瑟，西方放置……

【English Translation】
Repeat this prayer: Hūṃ (seed syllable, emptiness of all phenomena), Lama Yidam Khandro, be mindful! You are pure and immaculate, while I am obscured by obscurations and afflictions. I confess all breaches of vows and sins! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Samaya! Sarva Dharmāḥ Svābhāva Nām!
Fix the wooden arrow, gather the area, and then, in order to examine the signs of accomplishment, please throw this characteristic wooden arrow, along with this prayer, without hesitation. Hoḥ! This wooden arrow given by the Lama, in order to regard it as the deity of the Lama's Gathering of Intentions, I throw it in the center of the mandala. Wherever it falls, it will accomplish the accomplishment of the deity of that direction's palace. Let it be thrown. Whichever direction the tip of the wooden arrow points, it will accomplish the accomplishment of the deity corresponding to that direction. Tie a vajra knot with five-colored thread. Bless the thread with the root mantra. Visualize that the protective thread blessed by the mantra, tied on the left arm of a male and the right arm of a female, transforms the body into vajra armor, protecting body, speech, and mind from obstacles and unfavorable factors. Hūṃ! This thread with five wisdoms represents the five: body, speech, mind, merit, and activity. Blessed by the mantra of Vajra Guru, it will protect the disciple's body, speech, and mind. Tie the protective thread while reciting this mantra. Purify with kusha grass and perfume. Take a small bundle of kusha grass as a pillow and a large bundle as a mat, in order to examine the good or bad signs of tonight's dreams. Hoḥ! Fortunate son of the lineage, this pure kusha grass, in order to clearly show the signs of accomplishment, you use it as a pillow and mat for sleeping, and tell me the good or bad of your dreams. With crossed mudras, hand it to the disciple with both the left and right hands.
Through these steps, the disciple completes the practices of the preparation stage. The main practice will be performed later. After saying this, dedicate the merit, and then dismiss the disciple. Third, arrange the empowerment substances: On the seat, place a complete mandala or a sky-descent mandala of the Lama's palace, in the center of which is a Hevajra vase adorned with a skull garland, wrathful deities, and Hayagriva and Vajravarahi in union. Next to it, place a collection of tsaklis of the Five Skull Garlands and the Five Families of Dakinis in union. Above that, on the throne, place a blessed vase filled with grains and medicines, in which is placed the Guhyasamaja in union. Above that, on the altar, arrange a torma decorated with precious eight corners and adorned with a silk umbrella. To the east, place the image of Padmasambhava and Zahor Princess, to the south, a skull cup with a torma and Lodrö Choksey, to the west...

--------------------------------------------------------------------------------

བྱའི་སྒྲོ་མར་མེ་དང་ཉི་མ་འོད་ཟེར། བྱང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་ཆང་གིས་བཀང་བ་མེ་ལོང་དང་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག །ཤར་ལྷོར་ཐོད་ཆང་དང་པདྨ་སམྦྷ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མེ་ལོང་དང་པདྨ་རྒྱལ་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་རྡོར་དྲིལ་དང་ཤཱཀྱ་སེང་གེ །བྱང་ཤར་དུ་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ། ཨོ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ །མདུན་དུ་མ་ནིང་གཏོར་མ་ལ་སྐུ་ཙག་དར་གདུགས་ཅན་དང་། ཕུར་པ། རལ་གྲི་རྣམས་བཞག །གཞན་གང་བདེར་གསང་རྫས་ཐོད་ཆང་། རིག་ཙག །ཆོས་བཀའ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གླེགས་བམ། མར་མེ། བུར་ཆང་། པདྨ་འདབ་དྲུག་སྟེང་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་དགུ་པ། རྒྱལ་སྲིད་དང་རྟགས་བརྒྱད་སོ་སོར་བྲིས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཀོད། ཤར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། ལྷོར་
7-15-6b
དྲག་མཆོད། ནུབ་ཏུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། བྱང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམ། མར་མེ་ལྷ་གྲངས་སོགས་མཆོད་པ་ཅི་རྒྱས་དང་། ཆོས་སྲུང་གཏོར་འབུལ། སྔོན་གཏོར། ཆད་བརྟན། ལས་བུམ། མིག་དར། ཅོད་པན། དུང་ཞལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ལས་བྱང་རྒྱས་པ་འགྲུབ་ན་ལེགས་ཀྱང་དཀྱུས་ལ་མདོར་བསྡུ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཚིག་བདུན་དང་བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པའི་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་བྱ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་ལ། བཀའ་བསྒོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་རྗེས་སུ་ཟུར་གསལ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་འདྲེན་དང་། མཆོད་པའི་རྗེས་མཆོད་པ། བསྟོད་པའི་རྗེས་བསྟོད་པ་རྣམས་སྦྱར། ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ། རྟོགས་དགོངས་དམན་ན་མདུན་དཀྱིལ་གྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། བཟླས་དམིགས་གསང་འདུས་སོགས་བླ་སྒྲུབ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་གསལ་བཏབ་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཛཔ྄་ཅི་ནུས་དང་ལས་སྦྱོར་བཅུ་ཆ་ཙམ་བཟླ། དབང་ལེན་དམིགས་པ་དང་བཅས་དངོས་གྲུབ་བླང་ཚིག་བརྗོད། མ་ནིང་གཙོར་གྱུར་ཆོས་སྐྱོང་དང་གཏེར་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་སྨན་མཆོད་བར་གཏང། སྐབས་འདིར་དབང་ལ་འཇུག་ན་ལག་ལེན་སྤྱི་དང་མཐུན། ཡང་ན་ཚོགས་རོལ་ལྷག་ཆོག་བསྐུལ་བ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་བར་བཏང་ནས། དབང་བསྐུར་བའང་
7-15-7a
གཞུང་འདིའི་དགོངས་པར་སྣང་བས་གང་བདེར་བྱ་ཆོག །གང་ལྟར་སློབ་མ་གཞུག་པའི་གནང་བ་ནོད་པ་བཅས་གྲུབ་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་གཉིས། འཇུག་པ་དང་། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་། ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་གཅོད་ལས་བྱང་ལྟར་བཏང་གྲལ་ལ་འ

【现代汉语翻译】
鸟的羽毛、灯火和太阳的光芒，北方放置盛满颅碗酒的器皿、镜子和发出狮吼之声的法器。东南方放置颅碗酒和莲花生（Padmasambhava）。西南方放置镜子和莲花王（Padmaraja）。西北方放置金刚铃和释迦狮子（Shakya Sengge）。东北方放置檀香木橛。邬金（Ugyen）和金刚橛（Vajrakila）的本尊坛城。
前方放置男阴形状的食子，上面有本尊坛城、幡幢和伞盖，以及橛和宝剑。其他地方随意放置秘密物品、颅碗酒、本尊坛城、此法门的经书、灯火、糖酒。六瓣莲花上放置九层佛塔，以及分别绘制的轮王七宝和吉祥八宝。东方放置饮水和迎宾供品，南方放置猛厉供品，西方放置药物食子和血供，北方放置会供的器具。灯火和本尊数量等供品尽可能丰盛，以及护法神的食子供养、前供、誓言物、事业宝瓶、眼饰、头饰、海螺等所需物品都准备齐全。
第二部分是正行，分为两部分：成就灌顶的供养和实际的灌顶。第一部分：如果能完成详细的事业仪轨最好，但为了简化，先进行七句祈请文和传承祈请文。然后按照事业仪轨第三章进行皈依、发心和积资。驱魔食子、加持和回向等按照通常的仪轨进行。从敕令开始，依次进行，观想自身和本尊无二无别。在迎请之后加上特别说明的空行母迎请文，在供养之后加上供养文，在赞颂之后加上赞颂文。念诵二十一遍百字明咒以弥补过失。如果证悟和理解不足，可以在前方坛城的位置分开念诵。念诵和观想与秘密集合等上师修法相同，尽可能多地念诵近修和成就的咒语，并念诵十分之一的加行咒语。念诵获得灌顶的观想文，并念诵获得成就的祈请文。向男阴神为主的护法神和伏藏守护神献上食子。从会供加持开始，到药物供养结束。此时如果进行灌顶，则按照通常的仪轨进行。或者，可以将会供享用、剩余供品和劝请文念诵到获得成就的祈请文之间，然后进行灌顶，这似乎也符合此论的观点，可以随意选择。无论如何，都要完成允许弟子进入的许可，然后用帷幕遮住坛城。
第二部分是实际的灌顶，分为两部分：进入和实际的灌顶。第一部分：让弟子们在外面沐浴，献上驱魔食子。进入时，按照事业仪轨驱魔和结界，然后就座。

【English Translation】
Bird feathers, lamplight, and sunlight; to the north, place a skull cup filled with alcohol, a mirror, and a lion-roar instrument. To the southeast, place a skull cup of alcohol and Padmasambhava. To the southwest, place a mirror and Padmaraja. To the northwest, place a vajra bell and Shakya Sengge. To the northeast, place a sandalwood phurba. The mandala of the deities of Ugyen and Vajrakila.
In front, place a lingam-shaped torma with a deity mandala, banners, and parasols, as well as a phurba and sword. Elsewhere, place secret substances, skull cup alcohol, a deity mandala, the scriptures of this Dharma, lamps, sugar alcohol. On a six-petaled lotus, place a nine-tiered stupa, and separately drawn emblems of royalty and the eight auspicious symbols. To the east, place water for drinking and welcoming offerings; to the south,
place wrathful offerings; to the west, place medicine torma and rakta; to the north, arrange the implements for the tsok. Offerings such as lamps and the number of deities should be as abundant as possible, as well as torma offerings to Dharma protectors, preliminary offerings, samaya substances, activity vase, eye covering, diadem, conch shell, and other necessary implements should be assembled. The second part is the main part, which has two parts: the accomplishment of empowerment offerings and the actual empowerment. The first part: If the detailed action ritual is accomplished, it is good, but for the sake of brevity, first go through the Seven-Line Prayer and the Lineage Supplication. Then, according to the third chapter of the action ritual, perform refuge, bodhicitta, and accumulation of merit. The exorcism torma, blessings, and dedication are performed as usual. Starting from the command, proceed in order, meditating on oneself and the deity as inseparable. After the invocation, add the specifically mentioned dakini invocation, after the offerings add the offerings, and after the praises add the praises. Recite about twenty-one hundred-syllable mantras to make up for deficiencies. If realization and understanding are lacking, separate the japa chamber in front of the mandala. Clarify the recitation and visualization in accordance with the general guru yoga, such as the Secret Assembly, and recite as much as possible of the approach and accomplishment mantras, and recite about one-tenth of the action mantras. Recite the visualization of receiving empowerment and the words of receiving accomplishment. Offer torma to the Dharma protectors and treasure guardians, mainly the lingam deity. From the tsok blessing onwards, perform the medicine offering. At this time, if you are entering the empowerment, follow the general practice. Alternatively, you can perform the tsok enjoyment, leftover offerings, and exhortation between the words of receiving accomplishment, and then perform the empowerment, which also seems to be in accordance with the view of this treatise, so you can do whatever is convenient. In any case, the permission to allow students to enter must be completed, and then the mandala is covered with a curtain.
The second part is the actual empowerment, which has two parts: entering and the actual empowerment. The first part: Have the students bathe outside, offer the exorcism torma. When entering, perform the exorcism and boundary cutting according to the action ritual, and then sit down.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོད་ནས་མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་གདོད་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞུགས་པ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། པདྨ་གངས་ཆེན་མཚོ་རིགས་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཞིང་དང་སྐུའི་བཀོད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རོལ་རྩལ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་མཐའ་མེད་པ་རེ་རེ་བཞིན་བསྟན་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དང་། གུ་རུ་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་སོགས་འགྲོ་བའི་ཁམས་དབང་མོས་པ་ཚད་ལས་འདས་པ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སངས་རྒྱས་མཛད་པའི་རོལ་མོ་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན་དུ་འཕྲོ་བ་ལས། བྱེ་བྲག་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱའི་དབང་
7-15-7b
པོའི་གདུལ་ཞིང་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཡུལ་གྱི་སྙིགས་མ་པྲེ་ཏ་མུན་གླིང་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས། དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་རྩོད་ལྡན་གྱི་རྒུད་པ་མཐར་ཐུག་པས་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་གཞན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པ་བརྟུལ་བ་ལྟར་སྣང་བ་ན། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནུས་པའི་རྩལ་ཤུགས་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གདུལ་བྱ་རྒྱུད་མ་རུངས་ཤིང་མི་སྲུན་ལ་གདུལ་དཀའ་བ་མཐའ་དག་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་དང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས་འདུལ་ཞིང་སྲིད་མཚོ་གཏིང་ནས་སྤྲུགས་ཏེ་ཕྱམ་གཅིག་ཐར་པའི་ཁ་ལོ་གྱེན་དུ་སྒྱུར་བ་ལ་ནམ་ཡང་གཡེལ་བ་མི་མངའ་བས། སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་ཉིན་བྱེད་ཐོག་མར་གསལ་བར་མཛད་པའི་སྐབས་སུ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཕྲག་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་བདུད་རྩི་སོ་སོའི་སྐལ་པ་དང་འཚམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྩལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་ཉེ་ལམ་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་འདི་ཉིད་ནི། རང་གཞུང་ལས། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་
7-15-8a
ཐེག་པ་ཡི༔ རྒྱུད་དང་ལུང་དང་མན་ངག་ལས༔ ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་སྙིང་པོ་ཡི༔ དོན་རྟོགས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་འདོད་ན༔ བླ་མ་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ག

【现代汉语翻译】
现在开始进行曼荼罗的献供和收摄，并清晰地阐述发心。在远离一切戏论的法界光明精华之中，上师法身，原始怙主，不变光（藏文：འོད་མི་འགྱུར་བ་），一切轮涅的伟大主宰，从原始平等性中安住，从未动摇。莲花大雪海中，五种姓圆满受用，清净刹土和身之显现，与有情众生的界和法界存在的时间一样长久，自性任运成就的庄严，是浓厚装饰的嬉戏。十方无边无际的世界，每一个都示现具足二种功德的上师，以及莲师八名等，为了调伏无量众生的根器、意乐和因缘，化现为各种形象，展现成佛的妙舞，如不可思议的幻化网云般涌现。特别是在调伏刹土，即释迦王（藏文：ཤཱཀྱའི་དབང་པོ）的调伏之地，娑婆世界，尤其是浊世的精华，即雪域藏地。在末法时代的衰败达到极致，诸佛菩萨的慈悲似乎也黯然失色之时，莲花生大士（藏文：གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་）以其事业力量的极致，将所有难以调伏的人与非人，通过直接或间接的方式，以化身的舞蹈和调伏的各种神变来调伏，从根本上撼动轮回之海，并立即将他们引向解脱。他从未懈怠，因此，与诸佛相比，他的恩德更为殊胜。邬金导师莲师（藏文：ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་）首次在雪域高原点亮了佛法的旭日。当时，他的身、语、意、功德和事业，从五部五部的智慧游舞中显现，以君臣二十五尊为主的具缘者们，都获得了与各自根器相应的、不可思议的甚深秘密无上成熟解脱甘露。所有这些之中，最为深奥、便捷和无上的法门是：
正如自宗所说：‘果位佛陀乘，传承与经论及窍诀，速圆二资粮之精华，欲证悟义成就佛者，当修持上师。’ 如是，为了毫不颠倒地修持佛陀的密意，有无数的修持方法。

【English Translation】
Now, let's begin the offering and gathering of the mandala, and clearly explain the generation of Bodhicitta. Within the luminous essence of Dharmadhatu, which is free from all elaborations, the Lama Dharmakaya, the primordial protector, Unchanging Light (Tibetan: འོད་མི་འགྱུར་བ་), the great sovereign of all Samsara and Nirvana, abides in the state of primordial equality, never wavering. In the great lotus snow sea, the five families are fully enjoyed, the pure land and the manifestation of the body, as long as the realms of sentient beings and Dharmadhatu exist, the self-arisen adornment is a play of dense decorations. In each of the infinite worlds of the ten directions, the Lama with two qualities and Guru with eight names, etc., manifest in various forms to tame the immeasurable beings according to their faculties, inclinations, and conditions, showing the dance of enlightenment, like clouds of inconceivable illusionary nets. In particular, in the field to be tamed, the land of Shakya King (Tibetan: ཤཱཀྱའི་དབང་པོ), the Saha world, especially the essence of the degenerate age, the snowy land of Tibet. When the decline of the degenerate age reaches its extreme, and the compassion of Buddhas and Bodhisattvas seems to fade, Guru Rinpoche (Tibetan: གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་) uses the ultimate power of his activities to tame all difficult-to-tame humans and non-humans, directly or indirectly, through the dance of emanations and various miraculous transformations of taming, fundamentally shaking the ocean of Samsara, and immediately leading them to liberation. He never slacks, therefore, compared to the Buddhas, his kindness is even more supreme. When the Ugyen master Padmasambhava (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་) first illuminated the sun of the Buddha's teachings in the snowy land, his body, speech, mind, qualities, and activities manifested from the wisdom play of the five families of five, and the fortunate ones, mainly the twenty-five disciples, all received inconceivable profound secret unsurpassed ripening liberation nectar corresponding to their respective faculties. Among all these, the most profound, convenient, and unsurpassed Dharma is:
As our own tradition says: 'The vehicle of the Fruition Buddha, from the lineage, scriptures, and pith instructions, the essence of quickly perfecting the two accumulations, if you want to realize the meaning and achieve Buddhahood, you should practice the Lama.' Thus, in order to practice the Buddha's intention without inversion, there are countless methods of practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིག་མཛད་ནའང་བདག་འདྲ་པདྨས་རང་གི་སྒྲུབ་པ་རང་གིས་བྱས་ཏེ་ཐུགས་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཟབ་དམ་པ་འདི་ལས་ལྷག་པ་བོད་དུ་བྱིན་པ་མེད་ཅིང་བཻ་རོ་ཁྱེད་ལ་གཏད་པ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ། བླ་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ། ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་རྣམས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་འདི་ཉིད་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བསྔགས་པ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་དམིགས་གསལ་དུ་བསྩལ་ཏེ་ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་གི་གསང་ཕུག་ཆེན་མོར་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པ། འདུལ་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན། ཇི་སྐད་དུ། སྟོད་ལུང་ཡུལ་དུ་ཕག་ཚང་ཁྱུ་གཅིག་འབྱུང་༔ ས་བཙན་རི་མགོ་རེ་ལ་རྫོང་ཆུང་རེ༔ ལ་རྩུབ་འཕྲང་རྩུབ་བཀག་མེད་ཁྱུ་ཡིས་འཚོ༔ ཀོང་པོ་བུ་ཆུར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ 
7-15-8b
མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེར་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་མང་པོས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་པ་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་བ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་དགུང་གྲངས་བཅོ་ལྔ་བཞེས་པའི་ཚེ་གཏེར་གནས་དེ་ཉིད་ནས་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་བསྩལ་པའི་འདུས་པ་སྐོར་བཞི། སྙིང་ཐིག་བཅུ་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་ཁ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཞེས་ཏེ་ཆོས་རྟེན་དམ་རྫས་སོགས་གྲོལ་བ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་བར་སྤེལ་བར་མཛད་ཀྱང་། དེང་སང་མཚན་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ན་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་དུ་བཞེས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ལས་ཡང་སྲིད་བཅུ་གསུམ་པ། གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོ་བདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལས། གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་མཐའ་དག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཏེར་སྟོན་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རིམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་མཛོད་གཏད་ཅིང་། ཁྱད་པར་གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་བདེ་བའི་ནུས་འབྱིན་ཞིང་སྐྱེས་ཌཱ་ཀིའི་རྣམ་པར་རོལ་པར་བསྟན་པའི་སྐབས་སུའང་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་མཐའ་དག་མ་འོངས་པར་སྤེལ་བའི་གཉེར་གདམས་མཛད་པ་ལྟར་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། གཏེར་
7-15-9a
ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར་ཟབ་ཆོས་འདི་དག་གི་སྨིན་གྲོལ་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་གསར་དུ་འབྱེད་པའི་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་པ་

【现代汉语翻译】
即使只做一件事情，像我莲花生这样的人，自己进行修行，这些甚深秘密的心意伏藏中，没有比这更殊胜的在藏地被赐予，贝若扎纳（Vairocana）啊，我已交付于你，萨玛雅（samaya，誓言）！’ 如是所说，所有修法的精髓是上师修法，所有上师修法之王是莲师的心意修法，在成百上千的心意修法中，最为殊胜的是汇集了诸佛总集的上师大乐如来（Lama Dewa Chenpo Yongdzog），这个法类被赞誉为莲师的代表，特别赐予了化身大译师贝若扎纳，为了后世有缘众生的利益，在昂肖南嘉扎（Ngamshod Namchak Drak）的秘密大山洞中，以坚不可摧的印记封印并埋藏为伏藏。当调伏时机成熟之际，正如所说：‘在上隆（Todlung）地区，将会出现一群猪，每个坚固的土地和山顶上都有一座小城堡，险峻的山路和狭窄的道路无法阻挡猪群的生存，这个埋藏在康波布楚（Kongpo Buchu）的伏藏，将会显现出被挖掘的征兆，邬金多杰林巴（Orgyen Dorje Lingpa）将会出现。’等等，许多金刚语一致赞扬，化身译师南宁多杰（Namnang Lotsawa）以化身大伏藏师的身份出现，邬金多杰林巴十五岁时，从伏藏地亲自取出莲师赐予的四部合修法（Dupa Korzhi），以及以十三本心滴（Nyingthik Chusum）为主的一百零八个伏藏，并开展了四种解脱事业，直至大海的尽头。如今，当这些仅仅成为名称时，嘉赛拉杰秋珠嘉波（Gyalsé Lhaje Chokdrup Gyalpo）被预言将转世为十三位伏藏师，他是十三位转世中的最后一位，也是五位伏藏王之一的莲花光明密咒洲（Pema Osel Dongak Lingpa），他拥有所有经伏藏和意伏藏的七大传承，所有被称为百位伏藏师的伏藏法，都由莲花生大士和各个伏藏师的智慧身依次加持，并交付了成熟解脱的教导宝藏。特别是在这个大伏藏的时期，当他示现为带来安乐能量和嬉游的空行母形象时，也像过去一样，为了未来弘扬他所有的伏藏法而给予了指导，并且大伏藏师的智慧身也一次又一次地加持和允许，因此，他赐予了开启这些甚深法成熟解脱新道的恩德。
在藏文中，བདེ་གཤེགས་（dewar shegpa）意为‘善逝’，是佛陀的尊称之一。
སྟོད་ལུང་（Todlung）是西藏的一个地名。
ཀོང་པོ་བུ་ཆུ་（Kongpo Buchu）是西藏的一个地名。
ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་（Orgyen Dorje Lingpa）是一位著名的伏藏师的名字。
བདེ་བ་（déwa）意为‘安乐’。
ཌཱ་ཀི（dakini）意为空行母。
སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་（ngön né jesu drenpa）意为‘忆起前世’。

【English Translation】
Even if only doing one thing, like me, Padmasambhava, doing my own practice, among these profound and secret mind treasures, there is nothing more supreme that has been bestowed in Tibet than this, Vairochana, I entrust it to you, samaya!' As it is said, the essence of all sadhanas is the Lama Sadhana, the king of all Lama Sadhanas is Guru's Mind Sadhana, among hundreds of thousands of Mind Sadhanas, the most extraordinary is the Lama Dewa Chenpo Yongdzog, which gathers all the Buddhas, this Dharma cycle is praised as the representative of Guru Rinpoche, and was specially bestowed upon the emanation great translator Vairochana, for the benefit of future fortunate beings, in the secret great cave of Ngamshod Namchak Drak, it was sealed with an indestructible seal and buried as a treasure. When the time for taming comes, as it is said: 'In the Todlung region, a herd of pigs will appear, on each solid land and mountaintop there will be a small castle, the steep mountain roads and narrow paths cannot stop the pigs from surviving, this treasure buried in Kongpo Buchu, will show the signs of being excavated, Orgyen Dorje Lingpa will appear.' And so on, many vajra words unanimously praised, the emanation translator Namnang Lotsawa appeared as an emanation great treasure revealer, when Orgyen Dorje Lingpa was fifteen years old, he personally took out from the treasure site the four Dupa Korzhi (assemblies of practices) bestowed by Guru Rinpoche, and one hundred and eight treasures mainly consisting of the thirteen Nyingthik (heart drops), and carried out the activities of the four liberations until the end of the ocean. Nowadays, when these have merely become names, Gyalsé Lhaje Chokdrup Gyalpo was prophesied to be reincarnated as thirteen treasure revealers, he is the last of the thirteen reincarnations, and one of the five treasure kings, Pema Osel Dongak Lingpa, he possesses the seven great transmissions of all Kama and Terma, all the treasure teachings known as the hundred treasure revealers, are successively blessed by Guru Rinpoche and the wisdom bodies of the respective treasure revealers, and entrusted with the treasury of ripening liberation teachings. Especially during the time of this great treasure, when he manifested as bringing the energy of bliss and playing in the form of a born Dakini, he also gave instructions like in the past, in order to propagate all his treasure teachings in the future, and the wisdom body of the great treasure revealer also blessed and allowed again and again, therefore, he bestowed the kindness of opening a new path of ripening liberation for these profound teachings.
In Tibetan, བདེ་གཤེགས་ (dewar shegpa) means 'Sugata', one of the epithets of the Buddha.
སྟོད་ལུང་ (Todlung) is a place name in Tibet.
ཀོང་པོ་བུ་ཆུ་ (Kongpo Buchu) is a place name in Tibet.
ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ (Orgyen Dorje Lingpa) is the name of a famous treasure revealer.
བདེ་བ་ (déwa) means 'bliss'.
ཌཱ་ཀི (dakini) means 'Dakini'.
སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ (ngön né jesu drenpa) means 'remembering past lives'.

--------------------------------------------------------------------------------

བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་རྣམས་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ཆེན་བསྐུར་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་འཁོར་འཁྱམས་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཁང་དུ༔ འཇུག་ཅིང་བཟླས་སྒྲུབ་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། ཡང་བླ་མས། ཧོ༔ སྔོན་སྦྱངས་སྐལ་པར་མ་ལྡན་ན༔ འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེ༔ བཀའ་འདས་འདིར་སྡུག་ཕྱི་མར་བརླག༔ ལས་འཕྲོ་
7-15-9b
མེད་ན་ཕྱིར་ཡང་དེངས༔ ཡོད་དམ་ཡལ་གམ་སྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་འཇུག་སྤྲོ་བས༔ བླ་མས་ཅི་གསུང་གཡར་དམ་རྣམས༔ བཀའ་ལས་འདས་ན་མགོ་བོ་ཁོས༔ ཞེས་ཁས་བླང་དུ་གཞུག །དེ་ནས་བླ་མས་དམ་ཚིག་གི་རྡོར་དྲིལ་དང་བུམ་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་རྒྱལ་ཐེབ་ཀྱིས་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཆད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ དུག་ལྔའི་རྦ་ལ་རབ་ཏུ་གཡེངས༔ བསམ་གཏན་མཁར་སོ་མི་རྩིག་པར༔ བར་དོའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་གཡེངས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་མི་སྲུང་བར༔ རོ་མྱོགས་འདམ་ལ༴ བཟོད་པའི་གོ་ཆ་མི་གྱོན་པར༔ བར་དོའི༴ ཤེས་རབ་མིག་རྣམས་ལོང་གྱུར་ནས༔ མུན་པའི་གླིང་དུ༴ སྦྱིན་པ་ཕྱོགས་མེད་མི་གཏོང་བར༔ ཡི་དྭགས་གནས་སུ༴ ཚེ་འདིའི་གཏན་འདུན་བྱེད་བྱེད་ནས༔ ཕྱི་མའི་གནས་སུ༴ ཁྱོད་དེ་ན་འདུག་པའི་གནས་དེ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་ས་འཁོར་ཡིན༔ འདི་ནི་བདེ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་གནས༔ ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་གཏོང་ཕོད་ན༔ གནས་འདིར་བདག་གི་ངག་ལ་ཉོན༔ ཁས་ལོངས་མནའ་ཆུ་འཐུང་བར་གྱིས༔ དམ་ཚིག་གི་ཆུ་འདི་ཉིད་སྙིང་དབུས་སུ་ཐིམ་ནས་དམ་བསྲུང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་
7-15-10a
བ་དང་མ་བསྲུང་ན་ཡཀྴ་གནོད་སྦྱིན་དུ་གྱུར་ནས་སྙིང་སྲེག་ཅིང་དམྱལ་བར་འཕེན་པར་འགྱུར་བའི་དོན་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་བླུད་ལ། ཧཱུྃ༔ དམྱལ་ཆུ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་འདི༔ དམ་བསྲུང་འཐུངས་པས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ མ་བསྲུང་མནར་མེད་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཕཊ་

【现代汉语翻译】
上师圆满，所有教言汇集之灌顶，三种灌顶之首，有仪轨之宝瓶大灌顶，自身应行之事已圆满。汝等弟子之份，入坛之法与入坛后之现证灌顶二者。首先，为入大坛城之缘起，请献曼扎。
请献曼扎。对于坛城之主与上师无二无别，以不退转之信心与强烈的虔诚，合掌并持鲜花，复诵此祈请文： 吽！上师具德颅鬘力，请您垂听并忆念我！为将沉溺于五浊恶世之众生，引向圆满佛陀之境地，祈请上师圆满之灌顶殿，进入并进行念诵修持之灌顶！ （念诵三遍）
上师复言： 吽！若无宿世之修习与福报，则难以进入且罪过极大。违背教言，今生受苦来世堕落。若无业缘，亦会被遣返。汝等有否业缘？能否守护誓言？
请复诵此回答： 吽！我乃具福之种姓之子，乐于进入此坛城。上师所言之誓言，若有违背，愿头颅碎裂！ 请发誓。
之后，上师手持誓言之金刚铃杵与宝瓶，以国王之姿态赐予甘露： 吽！谛听，具福之种姓之子！汝等往昔于三界轮回中漂泊，为五毒之波涛所扰乱，不筑禅定之堡垒，于中阴之境中漂泊，不守护清净之戒律，于腐臭之泥潭中……不穿戴忍辱之盔甲，于中阴之境中……智慧之眼已盲，于黑暗之洲……不施予无偏之布施，于饿鬼之境……只顾今生之安乐，于来世之境……汝等所处之境地，乃三界六道之轮回。此乃大乐邬金之境。若能舍弃今生之执着，则在此听从我之教言。请立誓并饮下盟誓之水！此誓言之水若融入心间，守护誓言则将成为智慧勇识，赐予成就；若不守护，则将成为夜叉，损害，焚烧汝心，并被抛入地狱，明白此理！
倾注法螺之水： 吽！此乃地狱之水、忿怒之水、沸腾之水！守护誓言饮之则得成就，不守护则堕入无间地狱！嗡 阿弥利达 吽 帕特 (Om Amrita Hum Phet, 甘露 吽 呸)

【English Translation】
The complete Lama, the empowerment that gathers all the teachings, the chief of the three empowerments, the great empowerment of the vase with elaborations, the activities appropriate for myself have been completed. For you students, there are two aspects: entering the mandala and, having entered, receiving the manifest empowerment. First, with the intention of offering the field as a contribution to entering the great mandala, please offer the mandala.
Please offer the mandala. To the chief of the mandala, inseparable from the Lama, with unwavering faith and intense devotion, with palms together holding flowers, repeat this supplication: HO! Lama glorious Skull Garland Power! Listen to me and consider me! For the sake of leading sentient beings wandering in the degenerate age to the state of Buddhahood, please grant entry into the complete Lama's empowerment palace, and the empowerment of recitation and accomplishment! (Recite three times)
Again, the Lama says: HO! If one does not have the merit of past practice, it is difficult to enter and the faults are great. Transgressing the command, one suffers here and is ruined in the future. If there is no karmic connection, one will be turned away. Do you have it? Can you keep it or protect it?
Please repeat this answer: HO! I am a fortunate son of the lineage, eager to enter this mandala. Whatever the Lama says, if I transgress the oath, may my head be shattered! Please take the vow.
Then, the Lama, holding the vajra and bell of the oath and the vase in his hands, bestows nectar in the manner of a king: HUM! Listen, fortunate son of the lineage! You have wandered in the three realms of samsara in the past, agitated by the waves of the five poisons, not building the fortress of meditation, wandering in the intermediate state, not guarding pure morality, in the swamp of decay... not wearing the armor of patience, in the intermediate state... the eyes of wisdom have become blind, in the dark continent... not giving impartial generosity, in the realm of the pretas... only seeking the pleasures of this life, in the realm of the future... The place where you are staying is the cycle of the three realms and six classes of beings. This is the place of great bliss, Oddiyana. If you can give up attachment to this life, then listen to my words in this place. Take the oath and drink the water of the vow! May this water of the oath dissolve into the center of your heart, and if you keep the oath, you will become a wisdom being, bestowing accomplishments; if you do not keep it, you will become a yaksha, a harmful spirit, burning your heart and throwing you into hell. Understand this!
Pouring the water of the conch shell: HUM! This is the water of hell, the water of wrath, the boiling water! Drinking it while keeping the oath will bring accomplishments; not keeping it will cause one to fall into the Avici hell! Om Amrita Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् अमृत हुम् फट् ，梵文罗马拟音：oṃ amṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，吽，啪)

--------------------------------------------------------------------------------

ཛ༔ རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་ཐུབ་ན་མཆོག་ཐུན་འགྲུབ༔ མ་ཐུབ་མགོ་བོ་བརྒྱར་འགས་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཐ་ཐ་ཀ་ཧཱུྃ་དེ་ནས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་སྒོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་རྣམས་རིམ་པར་བྱ་དགོས་པས། ཐོག་མར་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློ་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ཤོ་ལོ་ཀ་གསུམ་ལན་གསུམ། མཁའ་ཁྱབ་གྱི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་
7-15-10b
རྣམས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱས་ཏེ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བགྱིའོ་སྙམ་པ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གསུམ་ལན་གསུམ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དག་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་ལྟར་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ནང་ལྟར་ན་རྩ་བ་གསུམ། གསང་བ་ལྟར་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ། སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་དོན་གསལ་ཐོབ་ལ་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་སོགས་ཚར་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་དང་སྔགས་སྤྱི་མཐུན་བརྗོད་ལ་མིག་དར་དང་ཅོད་པན་གཏད། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་དཔལ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བདག་ཅག་སྒོ་འདིར་གཞུག་པར་ཞུའོ༔ བླ་མས། 
7-15-11a
ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་སྤྲོ་དངོས་གྲུབ་འཚལ་བ་ན༔ ལྷ་དང་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་སྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མས་གང་གསུང་བཀའ་བཞིན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དཀྱིལ་འཁོ

【现代汉语翻译】
扎！将金刚杵置于头顶。
吽！此金刚乃殊胜骏马之光辉。
将其置于汝之头顶，
若能守持誓言，则能成就殊胜与共同悉地。
若不能守持，则头颅将碎裂成百瓣。
嗡 班杂 塔塔 嘎 吽（Om Vajra Tatha Gata Hum）。
之后，为了使相续完全清净，必须依次进行共同和非共同乘的入门，即皈依、发心、积资、十支行。
首先，观想上师为圆满寂静者（梵文：Sugata，汉语：善逝）的坛城，是三宝、三根本、三身（梵文：Trikaya）的总集之自性，为了使自他虚空般的一切众生直至证得菩提果，以身语意三门不舍的恭敬心皈依，一心一意地念诵以下内容：
那摩！上师 善逝 等，如仪轨中所述，念诵三颂三遍。
发愿将虚空般的父母众生安置于上师 佛 珍宝的果位，
并且为了这个目的，进入上师圆满一切教诲的坛城，证得上师 佛的果位，以息增怀诛四种事业，直至轮回空尽，利益一切众生。清晰地获得这种进入的发菩提心，并念诵以下内容：
发心 众生 等，念诵三颂三遍。
将这些特殊的皈依境观想为积资田。
外在是三宝，内在是三根本，秘密是三身之自性，迎请智慧尊者降临并安住。
顶礼、供养、忏悔罪业、随喜功德、祈请转法轮、祈请不入涅槃、祈请常住于世。
将善根回向大菩提，并立下誓愿，清晰地获得十支行的意义，并念诵此句：
嗡 阿 吽！三宝 等，念诵三遍。
念诵共同的连接词和咒语，献上眼罩和顶饰。
祈请进入坛城，念诵以下内容：
奇哉！于大坛城之中，
与诸佛无二无别的光辉，
上师 金刚 阿阇黎（梵文：Vajra Acharya，汉语：金刚阿阇黎）请垂听！
祈请允许我等进入此门！
上师说：
吽！于上师 本尊 空行母的坛城中，
若欲进入，寻求成就，
能守护诸佛和心髓的，
严厉誓言吗？
请相信已经回答了这个问题，并念诵以下内容：
吼！如上师所说，
金刚颅鬘坛城。

【English Translation】
Dza! Place the vajra on the head.
Hum! This vajra is the glory of the supreme horse.
By placing it on your head,
If you can keep the samaya (vow), you will achieve the supreme and common siddhis (accomplishments).
If you cannot keep it, your head will split into a hundred pieces.
Om Vajra Tatha Gata Hum.
Then, in order to purify the continuum completely, it is necessary to perform the common and uncommon entrances of the vehicle in order, namely, refuge, bodhicitta (mind of enlightenment), accumulation of merit, and the ten-branch practice.
First, visualize the lama as the mandala of the complete Sugata (Buddha), the essence of the Three Jewels, Three Roots, and Three Kayas (bodies of a Buddha). In order for all beings pervading the sky, self and others, to reach the essence of enlightenment, take refuge with unwavering reverence in body, speech, and mind. With a single-pointed mind, repeat the following:
Namo! Lama Sugata etc., as in the practice text, recite three shlokas (verses) three times.
Vow to place all sentient beings, parents as vast as the sky, on the level of the Lama Buddha Precious One,
And for that purpose, enter the mandala of the Lama who embodies all the teachings, attain the level of the Lama Buddha, and perform the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating until samsara (cyclic existence) is empty. Clearly obtain this entering bodhicitta and repeat the following:
Bodhicitta beings etc., recite three shlokas three times.
Make those special objects of refuge into a field of merit accumulation.
Outwardly, they are the Three Jewels; inwardly, the Three Roots; secretly, the essence of the Three Kayas. Invite the wisdom beings to come and abide.
Prostrate, make offerings, confess sins, rejoice in virtues, request to turn the wheel of Dharma, request not to pass into nirvana, request to remain.
Dedicate the root of virtue to great enlightenment and make aspirations. Clearly obtain the meaning of the ten branches and repeat this phrase:
Om Ah Hum! Three Jewels etc., repeat three times.
Recite the common connecting words and mantra, and offer the blindfold and diadem.
Request to be admitted into the mandala, repeat the following:
Kyeho! In the great mandala of the assembly,
Glory inseparable from all Buddhas,
Lama Vajra Acharya, please listen!
Please allow us to enter this door!
The Lama says:
Hum! In this mandala of Lama, Yidam, and Dakini,
If you wish to enter and seek accomplishment,
Can you protect the sacred samaya (vows) of the deities and the essence?
Believe that the answer has been given and repeat the following:
Ho! As the Lama says,
Vajra skull garland mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གྱི༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ནོད་འཚལ་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཤིན་ཏུ་སྲུངས༔ ཞེས་བསྒོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་བླ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་བཀའ་འདུས་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ ཕོ་བྲང་དམ་པ་འདི་ཉིད་དུ༔ བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ། ཡེ་ཤེས་གྱི་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ༔ བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱིས༔ བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཞལ་མཇལ་གསུང་ཉན་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ བླ་མས། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་གི་སེམས༔ བསྐལ་པ་སྔོན་འདས་དུས་སུ་ཞལ་མ་མཇལ༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེ་དུག་ལྔའི་ཐེམ་བསལ་ན༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང། ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་ཆེན་པོས་བཤགས་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཞེས་སོགས་
7-15-11b
ལས་བྱང་དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་བརྒྱད་པ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་སྒྲུབ་ཁོག་ལས་རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མེ་ཏོག་ཕུལ་བའི་སྔོན་འགྲོ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཎྜལ་འབུལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ་ཧོ༔ བླ་མ་མཚན་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་འཇུག་པར་མོས་པའི་ཕྱིར༔ རིག་པ་བྱང་སེམས་མཎྜལ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ་འབུལ༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ལྷ་དེས་བདག་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་ཅོད་པན་དེ་ཉིད་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བཅས་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བདག་འབུལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སམ་ཕྱག་མཚན་དང་ཚོམ་བུ་སོགས་སུ་འདོར་དུ་གཞུག་ལ་རིགས་ངེས་པར་བྱ། དབང་ཆོག་ལས་འདིར་སྲུང་སྐུད་འཆིང་བར་གསུངས་ཀྱང་སྟ་གོན་སྔོན་དུ་སོང་ན་སྐབས་འདིར་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། དེའང་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གིང་ཕོ་དང་། བུད་
7-15-12a
མེད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གིང་མོ་ཐོར་ཚུགས་དང་ལྡན་པ་རེར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རང་གི་བླ་མ་དགྱེས་པས་དགོངས་ཏེ་བཞུགས་པ། ཕོ་བྲང་གི་

དབུས་ན་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྲ་ལམ་མེར་བཞུགས་པ་ལ་དྷཱ་ཀི་གིང་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ། དེ་དག་ཀྱང་གདོས་བཅས་མ་ཡིན་པ་གསལ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྣང་ལ་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པར་གསལ་ཐོབ་ལ་མཆི་མ་འཁྲུགས་པ་ཙམ་གྱི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་ཅིག །ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ རེ་ཞིང་ལྟོས་པའི་རྟེན་གཅིག་པོ༔ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔ སྡུག་བསྔལ་འདམ་ནས་དྲང་དུ་གསོལ༔ རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱེད་ལ་བདག་ཉིད་བྲན་དུ་འབུལ༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ས་ཁྱེད་ཤེས་པས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ འདྲེན་པའི་བླ་མར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 
7-15-12b
སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱང་ལན་གསུམ་རེ་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ལ་འོག་གི་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་དང་། བར་གྱི་ཕན་ཡོན་ཚིག་རྐང་རེ་རེ་རྣམས་ཀྱང་བླ་མས་ཚར་རེ་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་ས་ནོན་གང་བསམ་འགྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཙ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་འདུས༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིངྷ་གྷཎྜྷེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདག་ཉིད་སྨྲ་བའི་སེངྒེ་འམ༔ དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་ཐོག་ལྟར་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བློ་ལྡན་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཱུཪྻ་སརྦ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་ལུས་ངེས་པར་ཆོས་ལ་འཁོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་བདུད་བཞི་ཕམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གང་ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱ་ཧུ་ལ་རཾ་གྷ་ན་གྷཱུ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེས་ནི་ལོག་ལྟ་སྐད་ཅིག་སྒྲོལ༔ ཅེས་པས་མཚོན་སྔགས་འདི་དག་བཟླས་པའི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །
༈ དབང་དངོས།
དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་
7-15-13a
ཤིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་རེ་རེ། དེའི་སྟེང་ན་བླ་མ་

【现代汉语翻译】
中央是上师托创匝（Totrengtsal，颅鬘力）安住，他是圆满逝者（Sugata）的化身，如同众神聚集的坛城，周围环绕着勇父（Daka）和空行母（Ging）。他们并非由物质构成，而是清晰而无自性，显现却非真实存在。在这样的明晰中，生起强烈的虔诚和渴望，甚至流下眼泪，全心全意地祈祷：
‘杰杰，珍贵的上师！
您是所有佛陀的化身！
您是所有众生唯一的怙主！
请以慈悲垂怜我这无依无靠之人！
上师，伟大的金刚萨埵（Vajrasattva）！
您是我唯一仰赖的依靠！
我别无他求！
请将我从痛苦的泥潭中救拔出来！
尊贵的托创匝上师！
我将自己献给您作奴仆！
您知晓我的苦乐，
请赐予我无上的成就！
上师，请行佛陀的事业！
请赐予我灌顶和加持！
愿我能成为
引导无边众生的上师！’
嗡（Oṃ，种子字，身），阿（Āḥ，种子字，语），吽（Hūṃ，种子字，意），班杂（Vajra，金刚），咕噜（Guru，上师），贝玛（Padma，莲花），托创匝（Thotrengtsal，颅鬘力），萨玛雅（Samaya，誓言），匝（Jaḥ，迎请），哈日尼萨（Harinisa，勾召），啥（Hrīḥ，种子字，大悲），玛Ra匝（Maratza，降伏），舍雅（Shriya，光辉），班杂（Vajra，金刚），阿玉（Āyuḥ，寿命），悉地（Siddhi，成就），吽（Hūṃ，种子字，意）！
念诵这些咒语三次。
念诵以上内容后，念诵以下咒语各三次，上师念诵中间的利益偈颂一次：
嗡（Oṃ，种子字，身），班杂（Vajra，金刚），咕噜（Guru，上师），贝玛（Padma，莲花），嘉纳（Jñāna，智慧），悉地（Siddhi，成就），吽（Hūṃ，种子字，意）！
上师的加持能成就一切所愿！
嗡（Oṃ，种子字，身），班杂（Vajra，金刚），咕噜（Guru，上师），贝玛（Padma，莲花），桑巴瓦（Saṃbhava，生），吽（Hūṃ，种子字，意）！
功德如虚空般无垠！
嗡（Oṃ，种子字，身），班杂（Vajra，金刚），咕噜（Guru，上师），贝玛（Padma，莲花），Ra匝（Rāca，国王），巴香（Paśaṃ，束缚），咕噜（Kuru，作），吽（Hūṃ，种子字，意）！
三界无余皆被掌控！
嗡（Oṃ，种子字，身），班杂（Vajra，金刚），咕噜（Guru，上师），辛哈（Siṃha，狮子），甘德（Ghaṇṭhe，铃），达玛（Dharma，法），达图（Dhātu，界），吽（Hūṃ，种子字，意），啪特（Phaṭ，摧破）！
自身转为雄辩的狮子，或如摧毁一切的闪电！
嗡（Oṃ，种子字，身），班杂（Vajra，金刚），咕噜（Guru，上师），嘉纳（Jñāna，智慧），扎嘉（Prajñā，般若），悉地（Siddhi，成就），吽（Hūṃ，种子字，意），啥（Hrīḥ，种子字，大悲）！
成为智者，通晓一切所知！
嗡（Oṃ，种子字，身），班杂（Vajra，金刚），咕噜（Guru，上师），苏雅（Sūrya，太阳），萨瓦（Sarva，一切），达玛（Dharma，法），悉地（Siddhi，成就），吽（Hūṃ，种子字，意）！
所有众生必将趋入佛法！
嗡（Oṃ，种子字，身），班杂（Vajra，金刚），咕噜（Guru，上师），夏迦（Śākya，释迦），僧给（Siṃha，狮子），萨瓦（Sarva，一切），夏创（Śatrūṃ，敌人），吽（Hūṃ，种子字，意），啪特（Phaṭ，摧破）！
无论加持于何处，皆能战胜四魔！
嗡（Oṃ，种子字，身），班杂（Vajra，金刚），咕噜（Guru，上师），多杰（Rdo rje，金刚），卓沃（Gro bo，忿怒），洛卓（Lod lo，智慧），嘎（Ka，空性），悉地（Siddhi，成就），吽（Hūṃ，种子字，意）！
一切所愿皆能如意成就！
嗡（Oṃ，种子字，身），班杂（Vajra，金刚），玛哈（Mahā，大），嘎拉（Kāla，黑），Ra呼拉（Rāhula，罗睺），让（Raṃ，种子字，火），嘎纳（Ghana，密集），咕雅（Ghūya，秘密），悉地（Siddhi，成就），吽（Hūṃ，种子字，意），啪特（Phaṭ，摧破）！
此咒能瞬间解脱邪见！
念诵这些咒语的利益是无量的。
正行灌顶：
现在，为了进行灌顶的基础准备，需要迎请智慧尊。请大家端正身姿，以口诵持命之气，并专注于心，不要散乱，一心一意地观想：
在你们每个人的心间，都有一个右旋的雍仲（卍）符号，其上是上师。

【English Translation】
In the center resides the Guru Thötrengtsal (Skull Garland Power), the embodiment of all Sugatas (those who have gone to bliss), appearing like a mandala of assembled deities, surrounded by Dakas (male wisdom deities) and Ging (female wisdom deities). They are not composed of matter, but are clear and without inherent existence, appearing but not truly existent. In this clarity, generate intense devotion and longing, even to the point of tears, and pray with unwavering focus:
'Kye Kye, Precious Guru!
You are the embodiment of all Buddhas!
You are the sole protector of all beings!
Please, with compassion, care for me, who is without refuge!
Guru, Great Vajrasattva!
You are the sole support upon whom I rely!
I have no other hope!
Please deliver me from the swamp of suffering!
Venerable and holy Thötrengtsal!
I offer myself to you as a servant!
You know my joys and sorrows,
Please grant me the supreme and ultimate accomplishment!
Guru, please perform the actions of the Buddhas!
Please grant me empowerment and blessings!
May I become the Guru
Who guides limitless sentient beings!'
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötrengtsal Samaya Jaḥ Harinisa Hrīḥ Maratza Shriya Vajra Āyuḥ Siddhi Hūṃ!
Recite these mantras three times.
After saying this, recite each of the following mantras three times, with the Guru reciting each of the intermediate benefit verses once:
Oṃ Vajra Guru Padma Jñāna Siddhi Hūṃ!
Whatever the Guru blesses will be accomplished!
Oṃ Vajra Guru Padma Saṃbhava Hūṃ!
Merit is equal to the extent of space!
Oṃ Vajra Guru Padma Rāca Paśaṃ Kuru Hūṃ!
All three realms are brought under control!
Oṃ Vajra Guru Siṃha Ghaṇṭhe Dharma Dhātu Hūṃ Phaṭ!
One becomes a lion of speech, or like a thunderbolt that destroys everything!
Oṃ Vajra Guru Jñāna Prajñā Siddhi Hūṃ Hrīḥ!
One becomes wise, knowing all that is to be known!
Oṃ Vajra Guru Sūrya Sarva Dharma Siddhi Hūṃ!
All beings will surely be established in the Dharma!
Oṃ Vajra Guru Śākya Siṃha Sarva Śatrūṃ Hūṃ Phaṭ!
Wherever it is applied, the four maras (demons) are defeated!
Oṃ Vajra Guru Rdo rje Gro bo Lod lo Ka Siddhi Hūṃ!
Whatever one wishes will be accomplished as desired!
Oṃ Vajra Mahā Kāla Rāhula Raṃ Ghana Ghūya Siddhi Hūṃ Phaṭ!
This mantra instantly liberates from wrong views!
The benefits of reciting these mantras are immeasurable.
The Actual Empowerment:
Now, to establish the basis for the empowerment, the wisdom deity is to be invoked. Please straighten your bodies, bind your speech with the life-sustaining breath, and focus your minds without distraction, single-pointedly meditating on this:
In the heart of each of you is a clockwise-swirling Yungdrung (卍) symbol, and above that is the Guru.

--------------------------------------------------------------------------------

རྩ་གསུམ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་ལམ་ལམ་བྱོན་ནས་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །འབེབ་པའི་རྫས་བདུག །དབྱངས་རྔ་རོལ་མོས་བསྐུལ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཀ་དག་ཡངས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ན་བཞུགས༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་བྱིན་རེ་ཆེ༔ དབང་བསྐུར་ན་བུན་དེ་ན་འཐིབས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ དུར་ཁྲོད་མིང་ནི་སྤྲིན་འཁྲུགས་དབུས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་མཆོད་ཁང་ན༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་བྱིན་རེ་ཆེ༔ དབང་བསྐུར་ན་བུན་དེ་ན་འཐིབས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་མིང་བྲུ་ཤ་བསིལ་བ་ཚལ༔ ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རས་བྱིན་དབང་སྐུར༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་མིང་བྷེ་ཏ་བྱ་ཁང་བརྩེགས༔ ཀླུ་སྒྲུབ་དྷེ་བས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་མིང་བྷང་ག་བྱང་ཆུབ་རྟེན༔ བྷི་མ་མི་ཏྲས་བྱིན༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཟངས་གླིང་ཡུལ༔ བྷཱིར་བ་པ་ཡིས་བྱིན༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་ཁང་གླིང་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ནཱ་གཱརྫུ་ནས་
7-15-13b
བྱིན་དབང་སྐུར༔ ཧཱུྃ༔ ལི་ཡུལ་སྨུག་ནག་མཆོད་རྟེན་ནས༔ རོམྦུ་གྷུ་ཡས་བྱིན༴ ཧཱུྃ༔ རྒྱ་ནག་མཆོད་རྟེན་ཐོད་མཁར་བརྩེགས༔ ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲས༴ ཧཱུྃ༔ ཐོ་གར་མཆོད་རྟེན་བྷ་རུ་ཤ༔ ཤྲཱི་སིང་ཧས་བྱིན་དབང་སྐུར༔ ཧཱུྃ༔ ཟ་ཧོར་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ན་བཞུགས༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར༴ དབང་བསྐུར་ན་བུན༴ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ༴ ཧཱུྃ༔ བོད་ཡུལ་སྟག་ཚང་མཆིམས་ཕུ་སོགས༔ གྲུབ་ཐོབ་ཉེར་ལྔ་དེ་ན་བཞུགས༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་བྱིན་རེ་ཆེ༔ དབང་བསྐུར་ན་བུན་དེ་ན་འཐིབས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་གསང་དགེ་གོང་བདེ་ཕུག་ན༔ བཻ་རོ་ཡེ་ཤེས་དེ་ན་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་དགོངས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཐུགས་འབེབ་འཚལ༔ ཅེས་དང་གོང་གི་སྔགས་ཚང་བ་དང་། ལས་བྱང་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྔགས་བཅས་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག །དེ་ནས་སྤྱན་དབྱེ་བར་ཞུ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ སེམས་ཅན་ལས་ཀྱིས་བསྐལ་བ་རྣམས༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཡིན༔ ཤིན་ཏུ་ལྡོངས་པར་གྱུར་ལགས་ན༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཨ་ས་མེ་ཧཱུྃ༔ མིག་ཐུར་ཐོགས་ལ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་
7-15-14a
ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བའི་མོས་པ་

【现代汉语翻译】
观想安住于三根本（Tsa-sum，根本上师、本尊、空行）总集之自性中，十方诸佛刹土无量无边，坛城诸尊众，三根本诸佛与佛子等，所有身语意之加持，皆化为各种颜色的光芒，朗然降临并融入自身。
以供品和焚香供养，以法器和乐器祈请：
吽 吽！国度名为原始清净界（Ka-dag-yang）， 普贤王如来（Kuntu Zangpo）于彼安住， 种种光芒加持力极大， 灌顶如云雾般浓密， 祈请于此处降临加持与灌顶！
吽！国度名为邬金（Ogyen）刹土， 尸陀林名为云聚中央， 嘿噜嘎（Heruka）之殿堂中， 种种光芒加持力极大， 灌顶如云雾般浓密， 祈请于此处降临加持与灌顶！
吽！国度名为布鲁夏（Brusha）清凉园， 大成就者嘎绕多吉（Kara）赐予加持灌顶！
吽！国度名为贝达（Beta）鸟巢重楼， 龙树（Klu-drub）、提婆（Dhewa）……
吽！国度名为邦嘎（Bhanga）菩提道场， 毗玛拉米扎（Bimala Mitra）赐予加持……
吽！国度名为桑林（Zangling）之地， 毗如巴（Bhirawa）赐予加持……
吽！于国度康林（Kangling）尸陀林中， 龙树（Nagarjuna）
赐予加持灌顶！
吽！于里域（Li）黑色佛塔中， 罗姆布古雅（Rombu Guhya）赐予加持……
吽！于汉地（Gya-nak）佛塔顶楼中， 智经（Jnana Sutra）……
吽！于托噶（Thogar）佛塔巴茹夏（Bharusha）中， 师利星哈（Shri Singha）赐予加持灌顶！
吽！于扎霍（Zahor）佛塔增喜楼中， 莲花生（Padma Jungne）于彼安住， 种种光芒…… 灌顶如云雾…… 祈请于此处降临加持……
吽！于藏地（Bod-yul）达仓（Taktsang）、钦普（Chimpuk）等地， 二十五成就者于彼安住， 种种光芒加持力极大， 灌顶如云雾般浓密， 祈请于此处降临加持与灌顶！
吽！于极密吉祥（Yang-sang-ge-gong）禅修洞中， 毗卢遮那（Vairo Yeshe）于彼安住， 守持誓言，证悟实相与成就， 祈请赐予我灌顶并降临加持！
念诵以上所有咒语，以及事业仪轨迎请咒，降临加持。如此，观想降临智慧之加持力，融入三门（身语意）之中。底叉 班杂（Tishtha Vajra，安住金刚）。将花置于头顶。
然后，请求开眼，复诵以下内容：
吽！上师、本尊、空行垂念， 众生为业力所缚， 处于无明愚痴之中， 极其盲昧无知， 祈请消除烦恼与障碍！ 阿萨美 吽！（Asame Hum）
手持眼针，观想从上师心间，降下如金针般的智慧光芒，与无明之障——眼膜一同消除。

【English Translation】
Visualize that residing in the essence of the union of the Three Roots (Tsa-sum, root guru, yidam, and dakini), from the boundless realms of Buddhas in the ten directions, and from the mandala of deities, all the blessings of body, speech, and mind of the Three Roots, the Buddhas and their heirs, come forth vividly in the form of various colored rays of light and dissolve into you.
Make offerings with substances and incense, and invoke with musical instruments and melodies:
Hum Hum! The name of the land is Primordial Purity (Ka-dag-yang), Kuntu Zangpo (Samantabhadra) dwells there, the blessings of various lights are very great, the empowerment is dense like a mist, please bestow blessings and empowerment here!
Hum! The name of the land is the country of Oddiyana (Ogyen), the charnel ground is in the center of cloud gatherings, in the temple of Heruka, the blessings of various lights are very great, the empowerment is dense like a mist, please bestow blessings and empowerment here!
Hum! The name of the land is the cool garden of Brusha, the great accomplished Kara bestows blessings and empowerment!
Hum! The name of the land is Beta, a tiered bird's nest, Nagarjuna (Klu-drub), Dhewa...
Hum! The name of the land is Bhanga, the support of enlightenment, Bimala Mitra bestows...
Hum! The name of the land is Zangling, Bhirawa bestows...
Hum! From the charnel ground of Kangling, Nagarjuna
bestows empowerment!
Hum! From the black stupa of Li, Rombu Guhya bestows...
Hum! From the tiered stupa of the Han country (Gya-nak), Jnana Sutra...
Hum! From the stupa of Thogar Bharusha, Shri Singha bestows empowerment!
Hum! From the tiered stupa of Zahor, Padma Jungne (Padmasambhava) dwells there, various lights... empowerment like a mist... please bestow blessings here...
Hum! In the land of Tibet (Bod-yul), Taktsang, Chimpuk, etc., the twenty-five accomplished ones dwell there, the blessings of various lights are very great, the empowerment is dense like a mist, please bestow blessings and empowerment here!
Hum! In the secret auspicious (Yang-sang-ge-gong) meditation cave, Vairo Yeshe dwells there, having kept the samaya, realized the true meaning and accomplishment, please bestow empowerment upon me and bestow blessings!
Recite all the above mantras, as well as the invocation mantra of the activity ritual, and bestow blessings. Thus, visualize the stream of blessings of descending wisdom abiding thoroughly in the three doors (body, speech, and mind). Tishtha Vajra (Remain Vajra). Place the flower on the head.
Then, request the opening of the eyes, and repeat the following:
Hum! Guru, Yidam, Dakini, pay attention, sentient beings are bound by karma, in a state of ignorance and delusion, extremely blind and ignorant, please remove afflictions and obscurations! Asame Hum!
Holding the eye needle, visualize that from the heart of the guru, a golden needle-like ray of wisdom light descends, removing the obscuration of ignorance along with the eye cover.

--------------------------------------------------------------------------------

མཛོད། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཐུར་མས་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ལྟར༔ མ་རིག་ལྡོངས་པའི་ལིང་ཐོག་རྣམས༔ བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་མཚན་བརྒྱད་ལྷ༔ ཡི་དམ་རྟ་མགྲིན་མཁའ་འགྲོའི་དལ༔ མ་མཐོང་མ་རིག་སྒྲིབ་པ་རྣམས༔ བླ་མ་དྷཱ་ཀིས་ད་བསལ་གྱིས༔ དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཁུར༔ ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་གདོང་བསལ། ཕྱག་ཤིང་གིས་མཚོན་ལ། ཧཱུྃ༔ བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་བར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ མངོན་སུམ་ཕོ་བྲང་འདི་ལ་ལྟོས༔ འདི་ལ་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་འགྱུར༔ ཅེས་བསྐུལ་ལ། སྤྲོ་ན་དོན་རྟགས་རྒྱས་པར་བཤད་དགོས་ཀྱང་མདོ་ཙམ་དུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱན་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ། ཕྱོགས་བཞིར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི། རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། པད་འདབ་ཕྱི་ནང་རྣམས་སུ་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རྩལ་
7-15-14b
རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྟེ། མདོར་ན་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་གུས་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་མཛོད། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བ་ནི་དབང་། དབང་གི་རྩ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པས་སླར་ཡང་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་ལགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི༔ ད་ལྟ་འདི་རུ་བཅས་པ་བཞིན༔ སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མ་གཏང་ཅིག༔ ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་དམ་ཚིག་བླངས་འདས་ཀྱི་ཁེ་ཉེན་རྣམས་ཡིད་ལ་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་དམ་བཅའ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ བཀའ་བཞིན་བགྱིད་དོ་དམ་ཚིག་བསྲུང་༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བ་དང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་གྲུབ་པ་ལགས་སོ། །ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཤིང་
7-15-15a
རིགས་དང་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་གདགས་པར་མོས་ཤིག །སྔར་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་སོ་སོར་གདགས་དགོས། སྤྱི་ཙམ་དུ་སྔར་ཕུལ་བའི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ

【现代汉语翻译】
如是，恰似眼科名医，以探针拨开白膜一般，上师邬金八名号之尊（Guru with Eight Names），本尊马头明王空行母之众，拨开无明愚昧之障；上师空行母，请您时时肩负恩德！以‘CAKSHUH PRAVESHAYA PHAT’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）揭开面纱。以法杖象征。
吽！孩子，你莫要心生懈怠，上师、本尊、空行母之众，请看这显现的宫殿！于此生起极大之信心，一切成就皆由此获得！’如此激励。若有兴致，则需广说其意义与象征，此处仅略述。
于智慧自显中成就的，大解脱之宫殿，其装饰圆满具足的中央，能所意法清净无染，大自在马头金刚父母的顶端，坛城遍主金刚颅鬘父母。四方乃四种智慧自性之颅鬘四族。珍宝八方乃八部众清净之境，莲花内外花瓣中，乐空双运之自性力，四族勇士与空行母，护法神众等。总而言之，观想上师善逝圆满，噶举（Bka'-'dus）坛城本尊及眷属如实显现，生起广大之信心与欢喜。密咒金刚乘之根本在于灌顶，灌顶之根本完全依赖于誓言，故需再次郑重宣告：
吽！身语意之誓言，如今于此处所立誓，纵遇命难亦勿舍弃！支分亦当恒时守护！SAMAYA RAKSHA HUM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言，守护，吽）。自今日起，对于所受誓言之利弊，铭记于心，总的、特别的、以及更殊胜的，所有根本与支分誓言皆需如法守护。如是行持！念诵此誓言。
吽！金刚上师恩德大，如教奉行守誓言，恒时以慈悲摄受，祈请加持！SAMAYA NARA KAN（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言，那惹，根）。如是，进入坛城之仪轨如法成就。进入后，为进行圆满灌顶之起始，请观想于头顶系上冠冕，并赐予与本性相应的密名。按照之前花朵所落之处，分别赐予与各部相应的密名。大致而言，将之前所献之冠冕戴于顶上。
吽！往昔诸佛

【English Translation】
Thus, just as a skilled eye doctor uses a probe to remove a cataract, may the Guru with Eight Names, the Yidam Hayagriva and the assembly of Dakinis, dispel the veils of ignorance and delusion; may the Guru Dakinis always bear the burden of kindness! With 'CAKSHUH PRAVESHAYA PHAT' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) unveil the face. Symbolize with a staff.
Hum! Child, do not be discouraged, look at this manifest palace of Gurus, Yidams, and Dakinis! Generate great faith in this, and all accomplishments will be obtained through this!' Thus encouraging. If there is interest, then the meaning and symbolism should be explained in detail, but here it is only briefly described.
In the center of the great liberation palace, accomplished from the self-manifestation of wisdom, with its decorations fully complete, the pure and undefiled doer, object, mind, and dharma, at the crown of the head of the Great Empowerment Hayagriva and Vajravarahi, the all-pervading Lord of the Mandala, Vajra Thotreng (Vajra Garland Skull) Father and Mother. In the four directions are the four families of Thotreng, the self-nature of the four wisdoms. In the eight precious directions are the eight assemblies purified into their respective places, the Guru with Eight Names. In the inner and outer lotus petals, the self-display of the union of bliss and emptiness, the heroes and heroines of the four families, the Dharma protectors who abide by the command, and the assembly of protectors. In short, visualize the complete Guru Sugata, the Mandala of the gathered teachings (Bka'-'dus) with the main deity and retinue appearing as they are, and generate great faith and joy. The root of the secret mantra Vajrayana is empowerment, and the root of empowerment depends entirely on the samaya (vow), so it must be solemnly declared again:
Hum! The samaya of body, speech, and mind, as established here now, do not abandon it even if your life is at stake! Always protect the branches as well! SAMAYA RAKSHA HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vow, Protect, Hum). From this day forward, remember the benefits and drawbacks of the vows you have taken, and you must protect all the root and branch vows, both general, specific, and especially superior, in accordance with the Dharma. Act in this way! Recite this vow.
Hum! Great is the kindness of the Vajra Guru, I will act according to the teachings and keep the samaya, always hold me with compassion, and grant your blessings! SAMAYA NARA KAN (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vow, Nara, Root). Thus, the rituals for entering the mandala are accomplished in accordance with the Dharma. After entering, as the beginning of the complete empowerment, please visualize the crown being tied on the head and being given a secret name corresponding to the family. According to where the flower fell earlier, give each person a secret name corresponding to their respective family. In general, place the crown offered earlier on the head.
Hum! In the past, all the Buddhas

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་ནས༔ དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྟེན་པའི་ལྷ༔ དེ་རིང་ཁྱོད་དང་ཞལ་མཇལ་གྱིས༔ གསང་མཚན་དམ་ཚིག་མ་བརྗེད་པར༔ དབང་རྟགས་ཅོད་པན་འདི་ཟུངས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་རྟགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འདི་ཟུངས་ལ༔ ཚུལ་བཞིན་མནོས་པའི་དམ་ཚིག་སྲུངས་དང་༔ མྱུར་དུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་ནས་གཞན་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་དང་ཤིས་བརྗོད་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་ཙམ་བྱ། མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ཆེན་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་དབང་ཆེན་འགྲོ་བའི་མགོན༔ བུམ་པའི་དབང་མཆོག་ལ་བརྟེན་ནས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔ སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་
7-15-15b
ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ་བླ་མ་ཡིན་ན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གང་བྱེད་རིགས་འགྲེའོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བས་བསྙེན་བསྒྲུབས་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་རྣམས༔ སློབ་བུའི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཕབ༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་གྱུར་ནས༔ སྐུ་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཞེས་བུམ་པ་མགོར་བཞག །བུམ་ཆུ་སྦྱིན། སླར་བུམ་པ་ཐོགས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་བུམ་པ་འདིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་བས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་བུམ་པ་འདིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སྨིན་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་མགུལ་ཆིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་གཞན་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་ཅིང་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་
7-15-16a
གྱུར་ཅིག༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་བུམ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས་རང་ལུས་རླུང་རིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་བུམ་པའི་ནང་གི་འོ་མའི་དབང་བསྐུར་བས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་མྱུར་དུ་དག་པའི་དབང་༴ འབྲས་བུ་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་བསྐུ

【现代汉语翻译】
从无数世以来，凭借善行的力量所依止的本尊，今天与您相见。
不要忘记秘密名和誓言，接受这个灌顶的标志——顶冠。
嗡 班扎 布贝 阿比钦扎 玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्रपुष्पे अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，灌顶，我）。
吽！种姓之子，你的秘密名为金刚颅鬘力，你接受这个作为灌顶标志的顶冠，如法守护所受的誓言，迅速获得三身，成就无量的利他事业。
念诵吉祥偈颂，撒花，奏乐。
为了请求具有加持的宝瓶大灌顶，献曼扎，念诵以下祈请文（重复）。
吽！上师大灌顶，众生的怙主，依靠宝瓶的殊胜灌顶，祈请您为我们这些具缘的弟子，赐予具有加持的宝瓶灌顶。（念三遍）
观想从上师的心间放出光芒，迎请充满虚空的灌顶本尊，他们以各种吉祥的形象，手持充满甘露水流的珍宝宝瓶，为你灌顶。
手持宝瓶：吽！宝瓶是宫殿，三根本的本尊安住其中。（如果是上师，则是上师的本尊安住其中。无论是本尊还是空行母，都应如实陈述。）
通过外、内、密的修持，将身、语、意的殊胜灌顶，融入弟子的身、语、意中，愿获得圆满的四种灌顶，最终成就四身。
在根本咒语之后：阿比钦扎 嗡 阿 吽 啥 嘿（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：अभिषिञ्च ॐ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：灌顶，嗡，阿，吽，啥，嘿）。
将宝瓶放在头顶，给予宝瓶水。再次手持宝瓶，撒花。
种姓之子，因为你接受了这个宝瓶的灌顶，愿你获得了知一切外内情器世间皆为宫殿的殊胜灌顶。
通过四印的灌顶，愿你获得降伏四魔的殊胜灌顶。
种姓之子，因为你接受了这个宝瓶的灌顶，通过宝瓶顶饰的灌顶，愿你获得迅速成熟修持果位的殊胜灌顶。
种姓之子，因为你接受了这个颈带的灌顶，愿你获得成办无量利他事业，圆满戒律和誓言的殊胜灌顶。
种姓之子，因为你接受了这个宝瓶水的灌顶，愿你获得将自身所有风脉明点与生起次第和圆满次第双运结合的殊胜灌顶。
种姓之子，因为你接受了这个宝瓶内的牛奶的灌顶，愿你获得迅速清净两种障碍的灌顶。
五种果位的灌顶。

【English Translation】
From countless lifetimes, the deity I have relied upon through the power of virtue, today I meet you face to face.
Do not forget the secret name and vows, accept this crown as a sign of empowerment.
Oṃ Vajrapuṣpe Abhiṣiñca Mām (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्रपुष्पे अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，灌顶，我).
Ho! Son of the lineage, your secret name is Vajra Garland of Skulls Power. Accept this crown as a sign of empowerment, uphold the vows you have received properly, and quickly attain the three kāyas, accomplishing immeasurable benefit for others.
Recite auspicious verses, scatter flowers, and play music.
To request the great vase empowerment with elaborations, offer a maṇḍala and repeat this supplication:
Ho! Lama, great empowerment, protector of beings, relying on the supreme vase empowerment, please bestow upon us, fortunate sons, the vase empowerment with elaborations. (Repeat three times)
Visualize rays of light emanating from the heart of the guru, and the deities of empowerment filling the sky, invited with many auspicious aspects, holding precious vases filled with streams of nectar, empowering you.
Holding the vase: Hūṃ! Inside the vase is a palace, where the assembly of the three roots resides. (If it is the lama, then the lama's assembly of deities resides. Whatever deity or ḍākinī is being invoked, state it accordingly.)
Having approached and accomplished through outer, inner, and secret means, the supreme empowerments of body, speech, and mind, may they be instilled into the body, speech, and mind of the disciples. Having fully received the four empowerments, may we reach the end of the four kāyas.
At the end of the root mantra: Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：अभिषिञ्च ॐ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：灌顶，嗡，阿，吽，啥，嘿).
Place the vase on the head and give the vase water. Again, holding the vase, scatter flowers.
Son of the lineage, because you have received this vase empowerment, may you gain the supreme empowerment of knowing all outer and inner vessels and contents as the palace.
Through the empowerment of the four seals, may you gain the supreme empowerment of subduing the four māras.
Son of the lineage, because you have received this vase empowerment, through the empowerment of the vase ornament, may you gain the supreme empowerment of quickly ripening the fruit of accomplishment.
Son of the lineage, because you have received this neck cord empowerment, may you gain the supreme empowerment of accomplishing immeasurable benefit for others and perfecting vows and commitments.
Son of the lineage, because you have received this vase water empowerment, may you gain the supreme empowerment of connecting all your body's winds and awareness to the union of generation and completion stages.
Son of the lineage, because you have received this milk empowerment inside the vase, may you gain the empowerment of quickly purifying the two obscurations.
The empowerment of the five fruits.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བས༔ མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ནས་ཐར་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི༴ སྨན་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ལས་གྲོལ་བའི༴ དྲི་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་ལྡན༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བའི༴ རིན་ཆེན་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་དང་ལྡན་པ་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ནས་ཐར་སེམས་ཅན་གྱི་རེ་བ་སྐོང་བའི་དབང་༴ སྙིང་པོ་རྣམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས་དུག་ལྔ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་སྐུ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ༴ དབང་པོ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་བྱེད་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་ཐག་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་༔ ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པའི་མཐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་འབྲེལ་བའི་
7-15-16b
དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་རྒྱན་བཀོད་པ་གཟི་བྱིན་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞིའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བརྗོད། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་དབང་ལ་འཇུག་འཚལ་བས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་༔ གཟེང་བསྟོད་པ་དང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་དང་༔ འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞི་བུམ་པ་གང་བྱོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་ཞུ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱིན་རླབས་བྱང་སེམས་བབས་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གནས་གསུམ་དུ་བྱུང་༔ སྤྱི་བོར་བྱུང་༔ བུམ་དབང་ཐོབ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོམ་ནུས་པ་ཡིན༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་༔ སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སྣང་མཛད་སྤྲུལ་སྐུའི་
7-15-17a
དབང་ཐོབ་བོ༔ མགྲིན་པར་བྱུང་༔ གསང་དབང་ཐོབ༔ སྙིང་པོ་གྱེར་ཚིག་ཆོས་བཤད་རྩ་རླུང་སྒོམ་ནུས་པའོ༔ ངག་སྒྲིབ་བྱང་༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ༔ གསུང་གི་རྒྱས་ཐེབས༔ གྲགས་ཚད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐོབ་བོ༔ སྙིང་གར་བབས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ མུ་དྲཱ་དང་བཅས་ཆོས་ཉིད་རང་རྩལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོག

【现代汉语翻译】
ར་བས། (ra bas)从饥荒的劫难中解脱，获得三身（梵文：trikāya）的果位。
五种药物的灌顶，使人从四百零四种疾病中解脱。
五种香的灌顶，使人具备十种波罗蜜（梵文：pāramitā）。
平息八万种魔障。
五种珍宝的灌顶，象征具备如意宝般的功德，从刀兵劫中解脱，满足众生的愿望。
五种心髓的灌顶，使五毒转化为五智，圆满五身的最胜灌顶。
五根的灌顶，使二利圆满，以二身利益无量无边的众生，直至劫末的最胜灌顶。
五种系缚的灌顶，救护众生脱离烦恼的痛苦，以慈悲摄持，力量永不间断，空性与慈悲无二无别地相连。
以饰有光辉的宝瓶进行灌顶，获得息增怀诛四种灌顶。
如是发愿。为求灌顶之真实义，献曼扎。复诵此祈请文：
上师垂念！我名为……者，欲入古汝托创匝（藏文：gu ru thod phreng rtsal，上师颅鬘力）之灌顶，祈请金刚颅鬘力（藏文：rdo rje thod phreng rtsal）垂念于我！
祈请净化我一切业及烦恼之障！
祈请加持，令我从三界轮回中解脱，赞叹并救度于轮回苦海！
祈请赐予我觉悟自明本智，并灌顶我为众生之导师！
祈请将四种灌顶之甘露充满宝瓶而赐予我！
如是祈请后，作如是观想：于汝等之顶髻，古汝（藏文：gu ru，上师）父母双运之加持降临，化为菩提心（梵文：bodhicitta），于三处显现身语意之种子字：
于顶轮显现，得宝瓶灌顶，能修本尊坛城，身之业障净除，得身之成就，得能显化之化身（梵文：nirmāṇakāya）灌顶。
于喉轮显现，得秘密灌顶，能诵心咒，说法，修习气脉明点，语之业障净除，得三身圆满，语之印记稳固，音声即是法性之自声，得报身（梵文：saṃbhogakāya）。
于心轮降临，得智慧本智灌顶，能以手印及法性自力，成就等持（梵文：samādhi）。

【English Translation】
Having escaped from the kalpa (Sanskrit: kalpa, aeon) of famine, may you obtain the fruit of the three kayas (Sanskrit: trikāya, three bodies of a Buddha).
By the empowerment of the five medicines, may you be liberated from the four hundred and four diseases.
By the empowerment of the five scents, may you be endowed with the ten pāramitās (Sanskrit: pāramitā, perfections).
May eighty thousand kinds of obstructing spirits be pacified.
By the empowerment of the five precious substances, symbolizing the possession of wish-fulfilling qualities, may you be liberated from the kalpa of weapons, and may the hopes of sentient beings be fulfilled.
By the empowerment of the five essences, may the five poisons be purified and endowed with the five wisdoms, the supreme and sacred empowerment of the complete five kayas.
By the empowerment of the five senses, may the two benefits be perfected, and may you, with the two bodies, benefit immeasurable sentient beings until the end of the kalpa, may you obtain the supreme and sacred empowerment.
By the empowerment of the five kinds of threads, may sentient beings be protected from the suffering of afflictions, and may the power of compassion continuously hold them, and may the inseparability of emptiness and compassion be connected.
By the empowerment of the vase adorned with splendor, may you obtain the sacred empowerment of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful.
Thus, aspirations are spoken. Offer a maṇḍala (Sanskrit: maṇḍala, cosmic diagram) as the price for requesting the actual empowerment. Repeat after this supplication:
Guru (Sanskrit: guru, spiritual teacher), be mindful! I, who am called ..., desire to enter the empowerment of Guru Thodphreng Tsal (Tibetan: gu ru thod phreng rtsal, Guru Garland of Skulls). Vajra (Sanskrit: vajra, diamond/thunderbolt) Thodphreng Tsal, be mindful of me!
Please purify and cleanse all my karmic and afflictive obscurations!
Please bless me to be liberated from the three realms of samsara (Sanskrit: saṃsāra, cycle of existence), to praise and deliver from the ocean of samsara!
Please grant me the empowerment to realize self-awareness and wisdom, and to be a guide for beings!
Please bestow the four streams of empowerment, filling the vase!
Having supplicated in this way, visualize as follows: On the crown of your head, the blessings of Guru in union descend as bodhicitta (Sanskrit: bodhicitta, mind of enlightenment), and the seed syllables of body, speech, and mind appear in the three places:
Appearing on the crown of the head, you receive the vase empowerment, enabling you to meditate on the maṇḍala. The obscurations of the body are purified, you obtain the accomplishment of the body, and you receive the empowerment of the Nirmāṇakāya (Sanskrit: nirmāṇakāya, emanation body).
Appearing at the throat, you receive the secret empowerment, enabling you to recite mantras, teach the Dharma, and meditate on the channels and winds. The obscurations of speech are purified, you obtain the complete three bodies, the seal of speech is secured, and the sound is the self-sound of the Dharma nature, you obtain the Sambhogakāya (Sanskrit: saṃbhogakāya, enjoyment body).
Descending at the heart, you receive the empowerment of wisdom and jñāna (Sanskrit: jñāna, knowledge), enabling you to accomplish samādhi (Sanskrit: samādhi, meditative absorption) with mudrā (Sanskrit: mudrā, hand gesture) and the self-arising power of Dharma nature.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རིམ་སྒོམ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཡིད་སྒྲིབ་བྱང་༔ ཡིད་ལ་དྲན་ཚད་སྐྱེས་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་དུ་དྲན་པས་སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་ཐེབས༔ རྟོགས་ཚད་ཆོས་ཉིད་དུ་འཆར༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་བོ༔ ལྟེ་བར་བབས༔ ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ འདི་ལྟར་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བུམ་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པར་བཞག་པས་གསང་དབང་ཐོབ། སྙིང་གར་བཞག་པའི་ཚེ་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་དེ་ངོས་བཟུང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཡིན་པའི་དོན་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །གཏོར་མ་དང་ཤར་གྱི་པད་འབྱུང་སྐུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ 
7-15-17b
་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱ༔ གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་དབྱུང་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་འདི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་རྩ་སྔགས་བརྗོད། དེས་ནི་ཡོད་མེད་ཀྱི་དོན་རིག་ཅིང་ཉམས་ཐོད་རྒལ་དུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ རྣམ་བུམ་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རྟ་ཕག་གི་སྐུ་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་དབང་གི་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །ཨོཾ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོའི་ནང་༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག་དྲི་མ་འཁྲུ༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཆུས༔ གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་འཁྲུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཉིད་ཆུས༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་འཁྲུ༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན་བྱང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དབང་༔ བཞི་
7-15-18a
རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲིཿཡ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཁྲུས་བྱ་ངག་ཏུ་བླུད་དོ། །དེས་ནི་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ལྷོའི་བྷནྡྷ་དང་པདྨ་སམྦྷའི་སྐུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཨཱ༔ ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་

【现代汉语翻译】
能够修习地次第瑜伽。净化意障，心中所想皆于生起时解脱，于法性中忆念，证悟无生本觉之心髓，所证悟之量皆显现为法性，证得法身果位。降临于脐轮，生起获得语自在莲师（藏文：ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ།）之信解。如是，将朵玛等灌顶物依次置于顶轮，获得宝瓶灌顶；置于喉间，获得秘密灌顶；置于心间，了知上师与自心无二无别，此乃智慧本智灌顶。其后，生起心安乐、明澈、无分别之体验，认识并安住于此，即为了知彼性之灌顶之意义。将朵玛与东方莲花生（梵文：Padmasambhava，莲花生）之身像置于三处（顶轮、喉轮、心轮），念诵：嗡，祈请加持身，祈请于身生起光辉，祈请净化身之业障，祈请将天神之灌顶赋予身，赐予身不变之长寿悉地。阿，祈请加持语，祈请净化语之业障，祈请将咒语之灌顶赋予语，赐予语精华之传承悉地，祈请开启语之力量。吽，祈请加持意，祈请净化心之业障，赐予心无生金刚之悉地，祈请于心生起证悟，祈请身语意加持，祈请赐予五智之灌顶，加持此传承之子，愿获得圆满之四灌顶。如是念诵及根本咒语。因此，能了知有无之义，且体验能于顿超中显现。将宝瓶、颅鬘、托程扎（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，颅鬘力）与马头明王（梵文：Hayagriva，马头明王）和金刚亥母（梵文：Vajravarahi，金刚亥母）之身像置于三处（顶轮、喉轮、心轮），种姓之子，了悟灌顶之意义。嗡，宝瓶于离戏之圆满中，生于无生菩提心之水中，洗涤分别念无明之垢，法身于离戏大乐之水中，洗涤能取所取轮回之习气，自生本智于心性之水中，于界中洗涤五毒三毒，烦恼习气皆得清净，愿获得金刚颅鬘本尊父母灌顶，四圆满之智慧。嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 托程扎 萨玛雅 杂 哈哈日尼萨 惹杂 舍 雅 班扎 阿玉 悉地 吽 阿比辛杂 嗡啊吽舍。以水沐浴并饮入口中。因此，将能获得殊胜与共同之成就。将东南方之班杂（梵文：Bhanda，宝瓶）与莲花生之身像置于三处（顶轮、喉轮、心轮），阿，颅器圆满于法性虚空之自性中，不朽之智慧
 

【English Translation】
One can practice the stages of Samadhi. Purify the mental obscurations; whatever arises in the mind is liberated upon arising, remembering the Dharmata (nature of reality), sealing the unborn essence of the heart; the extent of realization dawns as Dharmata; the result is the attainment of Dharmakaya (the body of truth). Descend to the navel; generate the faith of receiving the speech empowerment of Rinpoche (precious one). Thus, placing the Torma (ritual cake) and other empowerment substances sequentially on the crown of the head, one receives the vase empowerment. Placing them on the throat, one receives the secret empowerment. Placing them on the heart, knowing that the Lama (spiritual teacher) and one's own mind are inseparable, is the wisdom of Prajna (wisdom). Afterwards, recognizing and abiding in the experience of mental bliss, clarity, and non-thought, is understanding the meaning of the empowerment of Suchness. Place the Torma and the eastern Padmasambhava (Lotus-Born) images in the three places (crown, throat, heart), and recite: Om, please bless the body, please generate radiance in the body, please purify the obscurations of the body, please bestow the deity empowerment upon the body, grant the unchanging life-siddhi of the body. Ah, please bless the speech, please purify the obscurations of speech, please bestow the mantra empowerment upon the speech, grant the transmission-siddhi of the essence of speech, please unleash the power of speech. Hum, please bless the mind, please purify the obscurations of the mind, grant the unborn Vajra (diamond) siddhi of the mind, please generate realization in the mind, bless the body, speech, and mind, bestow the empowerment of the five wisdoms, bless this lineage child, may the four empowerments be fully attained. Recite thus and the root mantra. Therefore, one will understand the meaning of existence and non-existence, and experiences will arise in Thögal (leap over). Place the vase, skull garland, Tötreng Tsal (Skull Garland Power), and Hayagriva (Horse-Necked One) and Vajravarahi (Diamond Sow) images in the three places (crown, throat, heart), Child of the lineage, realize the meaning of empowerment. Om, the vase is within the indivisible sphere, in the water of unborn Bodhicitta (awakened mind), wash away the impurities of discursive thought and ignorance, Dharmakaya is in the water of indivisible great bliss, wash away the habitual tendencies of grasping and clinging to Samsara (cyclic existence), self-arisen Jnana (wisdom) is in the water of mind essence, wash away the five poisons and three poisons into the sphere, may all afflictive habitual tendencies be purified, may the Vajra Skull Garland Father-Mother empowerment, the four complete wisdoms be attained. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Tötreng Tsal Samaya Jah Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Hrih Ya Vajra Ayuh Siddhi Hum Abhisinca Om Ah Hum Hrih. Bathe with the water and pour it into the mouth. Therefore, one will attain the supreme and common Siddhis (accomplishments). Place the southeastern Bhanda (vessel) and Padmasambhava images in the three places (crown, throat, heart), Ah, the skull cup is complete in the nature of Dharmadhatu (realm of reality), the immortal wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

བདུད་རྩིའི་ཆང་གིས་བཀང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔར་བསྐྱེད༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་བསྐྱེད༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ པདྨ་སམྦྷ་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་དབང་༔ བཞི་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མེ་ལོང་དང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད༔ དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད་པར་དྭངས༔ གཟུང་བརྙན་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་རྣམ་རྟོག་བྲལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་དག་གསལ་ལ་མི་འགག་ཅིང་༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ཡུལ་ལས་འདས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་
7-15-18b
འཕྲུལ་ཅི་ཤར་ཀྱང་༔ གསལ་སྟོང་མ་འགག་དབྱིངས་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་མཆོག་འདི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་པའི༔ ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཙ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེས་ནི་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷོའི་གཏོར་མ་དང་བློ་མཆོག་སྐུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཐོད་པ་གཏོར་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གུ་རུའི་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རྣམ་དག་དཀར་པོ་དྲི་མེད་ཚངས་མགྲིན་དུ༔ མཆོད་རྫས་གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་བསྲེ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེས་ནི་རྨོངས་པ་མ་ལུས་པ་འཇོམས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་ཀྱི་རྨ་བྱ་མར་མེ་དང་ཉི་ཟེར་གྱི་སྐུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་མ་རིག་མུན་ནག་འཐིབས་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཟེར་ལྔ་མདངས་དང་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་དེ༔ སྤྲུལ་པ་མང་པོས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་པ༔ རྨ་བྱ་མེ་ལོང་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཱུཪྻ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེས་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་འཁོད་
7-15-19a
པར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་བྱང་གི་ཤཱཀ་སེང་སྐུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་གསུང་བདེ་སྦྱོར་པ༔ ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོ

【现代汉语翻译】
以甘露之酒注满，五肉五甘露即五种智慧，
平息烦恼，五种烦恼转化为五身，
于无二之境，生起对法性的嬉戏，
无造作，自生大乐菩提心，
法性甘露，胜过分别念之魔，
莲花生，获得殊胜功德之灌顶，
愿获圆满四灌顶之大智慧灌顶。
嗡 班匝 咕噜 贝玛 桑巴瓦 阿比辛匝 嗡 阿 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma sambhava abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚上师莲花生，请赐予加持，嗡，啊，吽，舍)
由此，将获得世间和出世间各种功德之成就。将西南方的明镜和莲花国王置于三处。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
明镜圆满，法身无垢，
清净明澈，无有混浊，
显现影像，却无执着分别，
心性清净，光明不灭，
超越能取所取之相，
菩提心之奇妙显现，
光明空性，无有生灭，
此乃圆满四灌顶之殊胜灌顶，
莲花国王，摄集三界之权，
如大河般，赐予子嗣。
嗡 班匝 咕噜 贝玛 Ra匝 巴香 咕噜 吽 阿比辛匝 嗡 阿 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཙ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma rāca paśaṃ kuru hūṃ abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚上师莲花王，息增怀诛，请赐予加持，嗡，啊，吽，舍)
由此，将能掌控三界和三有。将南方的朵玛和殊胜智慧置于三处。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
颅骨朵玛器皿，乃法界之坛城，
朵玛五妙欲，即五种智慧，
咕噜之殊胜身，大乐无离合，
清净白色，无垢梵音，
供品无二，于法界中誓言相融，
愿具慧者，获得殊胜贪欲之灌顶。
嗡 咕噜 嘉纳 扎嘉 悉地 吽 舍 阿比辛匝 嗡 阿 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru jñāna prajñā siddhi hūṃ hrīḥ abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，上师，智慧，般若，成就，吽，舍，请赐予加持，嗡，啊，吽，舍)
由此，将摧毁所有愚痴，并具足无碍之智慧。将西方的孔雀和灯火、日光置于三处。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
阿赖耶识，无明黑暗笼罩，
具足五智，五色光芒闪耀，
以四种事业，调伏诸有情，
以众多化身，撼动轮回之根，
愿获孔雀明镜身之灌顶。
嗡 班匝 咕噜 苏雅 萨瓦 达玛 阿比辛匝 嗡 阿 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཱུཪྻ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru sūrya sarva dharma abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚上师，太阳，一切法，请赐予加持，嗡，啊，吽，舍)
由此，所有众生都将安住于佛法之中。将西北方的释迦狮子置于三处。将金刚铃杵交于手中。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
此乃戒律金刚，
具足六度波罗蜜，
以大智慧引导众生，
以方便宣说佛法，
愿获释迦狮子之灌顶。
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)

【English Translation】
Filled with nectar wine, five meats and five nectars are the five wisdoms,
Subduing afflictions, the five afflictions transform into the five bodies,
In the state of non-duality, may the play of Dharmata arise,
Unfabricated, self-arisen great bliss Bodhicitta,
Dharmata nectar, victorious over the demons of conceptual thought,
Padmasambhava, may the empowerment of supreme qualities be obtained,
May the empowerment of great wisdom, perfecting the four empowerments, be obtained.
oṃ vajra guru padma sambhava abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru padma sambhava abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om, Vajra Guru Padmasambhava, please grant the blessing, Om, Ah, Hum, Hri)
Thereby, all the accomplishments of various qualities of the world and beyond will be attained. Place the southwest mirror and the Lotus King in three places.
hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)
The mirror is round, the Dharmakaya is without stain,
Pure and clear, without turbidity,
Images appear clearly, free from grasping and conceptual thought,
The nature of mind is pure, clear and unceasing,
Transcending the objects of grasping and the objects of characteristics,
Whatever miraculous display of Bodhicitta arises,
Clarity and emptiness are unceasing, in the expanse there is no increase or decrease,
This supreme empowerment, perfecting the wisdom of the four empowerments,
Lotus King, gathering the power of the three realms,
Like a great river, may it be bestowed upon the son.
oṃ vajra guru padma rāca paśaṃ kuru hūṃ abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཙ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru padma rāca paśaṃ kuru hūṃ abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om, Vajra Guru Lotus King, pacify, increase, magnetize, subdue, please grant the blessing, Om, Ah, Hum, Hri)
Thereby, one will gain control over the three realms and the three existences. Place the southern torma and supreme wisdom in three places.
hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hri)
The skull torma vessel, the mandala of Dharmadhatu,
The torma of five desires, the five wisdoms,
The supreme body of the Guru, great bliss without separation,
Pure white, immaculate Brahma's voice,
The offering is non-dual, vows are blended in the expanse,
May the intelligent one obtain the supreme empowerment of desire.
oṃ guru jñāna prajñā siddhi hūṃ hrīḥ abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ guru jñāna prajñā siddhi hūṃ hrīḥ abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om, Guru, Wisdom, Prajna, Accomplishment, Hum, Hri, please grant the blessing, Om, Ah, Hum, Hri)
Thereby, all ignorance will be destroyed, and one will be endowed with unobstructed wisdom. Place the western peacock and the light of the lamp and sun in three places.
hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)
The alaya, shrouded in the darkness of ignorance,
Endowed with the five wisdoms, radiant with five colors,
Subduing beings with the four activities,
Shaking the root of samsara with many emanations,
May the empowerment of the peacock mirror body be obtained.
oṃ vajra guru sūrya sarva dharma abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཱུཪྻ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru sūrya sarva dharma abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om, Vajra Guru, Sun, All Dharma, please grant the blessing, Om, Ah, Hum, Hri)
Thereby, all beings will be established in the Dharma. Place the northwestern Shakya Lion in three places. Hand over the vajra and bell.
hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)
This is the Vajra of discipline,
Endowed with the six paramitas,
Guiding beings with great wisdom,
Speaking the Dharma with skillful means,
May the empowerment of Shakya Lion be obtained.
oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om)

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སཏྭ་ཨ་བྷི༴ དེས་ནི་བདུད་བཞི་ལས་གྱུར་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་གི་མེ་ལོང་ཐོད་ཆང་། སེང་སྒྲོག་སྐུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་འགྱུར་མེད་རིག་པ་འདི༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལོག་རྟོག་ཀུན་དག་པ༔ རང་གསལ་འགྱུ་གྲོལ་རེ་དོགས་བྲལ་བ་ཡི༔ བདུད་རྩི་མེ་ལོང་བྷནྡྷས་དབང་བསྐུར་བས༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིངྷ་གྷཎྜྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེས་ནི་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་དང་མཚུངས་པར་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་མཐུ་རྩལ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཤར་གྱི་སེང་ཕུར། ཨོ་རྒྱན་དང་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྐུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་སངས་པོ་ལ༔ འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་གཉིས་འཛིན་མཚན་མ་བུད༔ སྤྱི་འབྱམས་ཐེག་རྫོགས་སྣ་ཚོགས་ཡུལ་བུད་པ༔ དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་གྲོ་ལོད་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་བཞི་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ལོ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེས་
7-15-19b
ནི་གང་ལྟར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་དང་གིང་ཡབ་ཡུམ་བཞིའི་སྐུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་གུ་རུའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྐུ་གསུམ་ངང་གིས་མཉམ་ཞིང་མ་འདྲེས་གསལ༔ སྔོན་ཚེ་ཐོད་ཕྲེང་པད་འབྱུང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ ད་ལྟ་བདག་གི་སློབ་མའི་སྟངས་ཟུངས་ཤིག༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བསྒྲུབ་ལགས་སོ༔ ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀུན་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེས་ནི་པདྨའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་མ། མ་ནིང་སྐུ། ཕུར་པ་རལ་གྲི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་རྣལ་ཀློང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་བྱེད་རྣམ་སྤྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ མ་འགག་གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་སྐད་ཅིག་སྒྲོལ༔ ཐར་པ་དོན་དམ་དབྱིངས་སུ་རབ་སྦྱོར་བ༔ སྲོག་གི་ཤན་པ་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོའི་དབང་༔ སྒྲོལ་བྱེད་ཕུར་པ་སྲིད་གསུམ་རྩད་གཅོད་གྲི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་བཞི་རྫོགས་ཏེ༔ བསྟན་འཇིག་དགྲ་བོ་སྐད་ཅིག་སྒྲོལ་འདི་ཟུར་དུ་བྱ་རང་གི་སློབ་བརྒྱུད་མི་འཛིན་པ་ལ་མི་སྦྱིན།མཆན་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱ་ཧུ་ལ་
7-15-20a
རཾ་སིདྡྷི་གྷ་ན་གྷུ་ཡ་ཏྲག་རཀྨོ་ཛ་ལཾ་ཨེ་ཡ་མ་བ་དུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེས་ནི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི

【现代汉语翻译】
嗡 咕噜 释迦 僧格 萨埵 阿毗 (Om Guru Shakya Senge Satva Abhi)
因此，它将摧毁由四魔所造成的一切障碍。
将北方的镜子、颅碗、狮子吼置于身、语、意三处。
吽！
本来清净不变的觉性，
清净一切魔和外道邪见。
自明、解脱、无有希冀和恐惧，
以甘露镜颅碗灌顶，
愿获得狮子吼之殊胜灌顶！
嗡 班杂 咕噜 僧哈 嘎达 阿毗钦扎 嗡 阿 吽 舍 (Om Vajra Guru Singha Gandhe Abhisinca Om Ah Hum Hri)
因此，如同能言之狮子，将具足调伏一切魔和外道的力量。
将东北方的狮子橛，邬金（乌仗那，莲花生大师净土）和卓洛（忿怒莲师）置于身、语、意三处。
吽！
显现是法身，空性是觉悟者，
无执自解脱，二取分别念消逝。
普遍圆满，各种境界消逝，
降伏傲慢、敌对、障碍的卓洛灌顶，
愿具缘之子获得四圆满！
嗡 班杂 咕噜 德瓦 洛嘎 班杂 阿毗钦扎 嗡 阿 吽 舍 (Om Vajra Guru Deva Loka Vajra Abhisinca Om Ah Hum Hri)
因此，无论作何想法，都将毫无阻碍地如愿实现。
将颅鬘五部和金刚亥母四尊置于身、语、意三处。
嗡 吽 创 舍 阿 (Om Hum Tram Hrih Ah)
吽！
法身不生，虽未动摇于法界，
报身清晰，不混杂，是咕噜之身。
化身种种，以方便调伏众生，
三身自然平等，清晰而不混杂。
往昔颅鬘莲师发愿唯一，
如今请摄受我的弟子！
纵为性命，亦不舍弃修持。
愿圆满俱生智大灌顶！
嗡 阿 吽 创 舍 (Om Ah Hum Tram Hrih)
惹 杂 舍 日 亚 哈 日 尼 萨 阿毗钦扎 嗡 阿 吽 舍 (Ra Tsa Hri Ya Ha Ri Ni Sa Abhisinca Om Ah Hum Hri)
因此，将获得莲师一切修法之圆满灌顶。
将护法朵玛、摩尼形像、金刚橛、宝剑置于三处。
吽！
虽未动摇于本初空性之中，
色身怖畏，示现种种化身。
无碍，瞬间解脱二取敌对障碍，
将解脱融入究竟法界之中。
命之屠夫，大曜魔之灌顶，
度脱之金刚橛，断除三有之利剑。
愿具缘之子获得四圆满，
瞬间解脱毁坏佛法之仇敌，此法当秘密，勿传于不持己传承者。注释。
嗡 班杂 玛哈 嘎拉 惹呼拉 惹 悉地 嘎那 咕雅 扎 惹 摩 扎 朗 诶 亚 玛 巴 杜 阿毗钦扎 嗡 阿 吽 舍 (Om Vajra Maha Kala Rahula Ram Siddhi Ghana Guhya Trag Rakmo Jalam E Ya Ma Ba Du Abhisinca Om Ah Hum Hri)
因此，对于损害佛法者……

【English Translation】
Om Guru Shakya Senge Satva Abhi
Therefore, it will destroy all obstacles caused by the four maras (demons).
Place the northern mirror, skull cup, and lion's roar in the three places of body, speech, and mind.
Hum!
The originally pure and unchanging awareness,
Purifies all demons and heretical views.
Self-illuminating, liberated, free from hope and fear,
Empowered by the nectar mirror skull cup,
May I obtain the supreme empowerment of the lion's roar!
Om Vajra Guru Singha Gandhe Abhisinca Om Ah Hum Hri
Therefore, like a speaking lion, one will be fully capable of subduing all demons and heretics.
Place the northeastern lion phurba (ritual dagger), and the forms of Orgyen (Uddiyana, Padmasambhava's pure land) and Drolod (Wrathful Guru) in the three places of body, speech, and mind.
Hum!
Appearance is Dharmakaya (the body of truth), emptiness is the Awakened One,
Without grasping, self-liberated, dualistic concepts vanish.
Universally complete, various realms vanish,
The Drolod empowerment that subdues arrogance, enemies, and obstacles,
May the fortunate son obtain the four perfections!
Om Vajra Guru Deva Loka Vajra Abhisinca Om Ah Hum Hri
Therefore, whatever one thinks, it will come to pass without any hindrance.
Place the five skull garlands and the four forms of Ging (attendants) yab-yum (father-mother) in the three places of body, speech, and mind.
Om Hum Tram Hrih Ah
Hum!
The Dharmakaya is unborn, though unwavering in the Dharmadhatu (realm of truth),
The Sambhogakaya (body of enjoyment) is clear, unmixed, it is the Guru's form.
The Nirmanakaya (body of emanation) manifests in various ways, subduing beings with skillful means,
The three bodies are naturally equal, clear and unmixed.
In the past, the Garland of Skulls (Totreng Tsal), Padmasambhava, made a single aspiration,
Now, please take care of my disciples!
Even for the sake of life, I will not abandon practice.
May the great empowerment of primordial wisdom be completely fulfilled!
Om Ah Hum Tram Hrih
Ra Tsa Hri Ya Ha Ri Ni Sa Abhisinca Om Ah Hum Hri
Therefore, one will obtain the complete empowerment of all practices of Padmasambhava.
Place the protector's torma (offering cake), the Mani image, the phurba (ritual dagger), and the sword in the three places.
Hum!
Though unwavering in the original emptiness,
The Rupakaya (form body) is terrifying, showing various emanations.
Unobstructed, instantly liberating dualistic enemies and obstacles,
Completely merging liberation into the ultimate Dharmadhatu.
The butcher of life, the empowerment of the great Rahula (planetary deity),
The liberating phurba, the sword that cuts off the three realms.
May the fortunate son obtain the four perfections,
Instantly liberate the enemies who destroy the Dharma, this should be kept secret, do not give it to those who do not hold one's own lineage. Annotation.
Om Vajra Maha Kala Rahula Ram Siddhi Ghana Guhya Trag Rakmo Jalam E Ya Ma Ba Du Abhisinca Om Ah Hum Hri
Therefore, to those who harm the Dharma...

--------------------------------------------------------------------------------

་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ ༔ སྲུང་མའི་དབང་འདི་བརྒྱུད་འཛིན་མ་གཏོགས་ཁྱབ་གདལ་དུ་མི་བསྐུར་གསུངས། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཞི་བཞིར་ཡོད་པས་རེ་རེ་ལའང་དབང་བཞི་དོན་གྱིས་ཚང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་དབང་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་ཁོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན་སྐབས་འདིར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བུམ་པ་ལྕང་ལོ་བྷནྡྷ་དང་༔ བདུད་རྩི་ཚེ་སོགས་དབང་གི་མཆོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ བླ་མས་གནང་བ་སྦྱིན་པ། ཧོ༔ བདེ་ཆེན་བཀོད་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་གུས་འདུད་ན༔ རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་གཡར་དམ་སྲུངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་སྟེགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པར་མོས། བྷནྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བྷནྡྷ་
7-15-20b
མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ༔ རྟག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀློང་དུ་འཁྱིལ་བ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་མངོན་རྫོགས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་རོ༔ དཀར་པོ་ཆོས་ཉིད་ཡངས་ཤིང་གསལ་བའི་སྐུ༔ མཁའ་མཉམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་བརྒྱད་རྟག་རོལ་ཅིང་༔ སྲིད་པའི་ཆོས་ལ་ཡིད་བཞིན་དབང་གྱུར་པའི༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སེར་པོ་ཡིད་བཞིན་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ རིན་ཆེན་སྤྱི་སྒོ་བརྒྱད་སོགས་རོལ་པའི་སྐུ༔ འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པའི༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཆགས་པ་མི་གཏོང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ དབང་ཕྱུག་གཏེར་ལྡན་ལྔ་དང་འཁྲིལ་བ་ཡིས༔ འཁོར་བ་མ་ལུས་མྱ་ངན་འདས་བསྡུས་ནས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བྱིན་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྟོགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཤོག༔ འདིར་སྒྲུབ་གཞུང་དུ་བྷནྡྷ་དགུ་དང་ལྔ་སོགས་བཤད་ཀྱང་འདིར་ལག་ལེན་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའོ། །
7-15-21a
གསུང་ཞི་ཁྲོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྫོགས་པར་མོས་ལ་ཞི་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧ་རི་ནི་ས་

【现代汉语翻译】
将彻底摧毁所有敌人和障碍的力量圆满具足。上师说，这个护法的灌顶，除了传承持有者，不能广泛传播。因此，所有接受灌顶的人都有四种（灌顶），所以每一个都实际上具备四种灌顶的意义。这些完成了宝瓶灌顶及其后续。如果想要授予从修法仪轨中产生的念诵和修持的灌顶，应该在此处加入。为了请求修持传承的灌顶，献上曼扎，并重复这个祈请文：
吽！上师具德金刚持，
宝瓶、树枝、班扎和，
甘露、长寿等灌顶之胜妙，
祈请赐予身语意之灌顶！
上师给予加持：
吽！于大乐庄严之宫殿中，
具缘之子汝等恭敬顶礼，
守护金刚上师之誓言，
赐予身语意之成就！
你们观想自己安坐在灌顶台八瓣莲花之上。通过具有五种姓自性的班扎颅器给予灌顶，观想圆满了上师善逝一切的智慧身灌顶和加持。将坛城中央的班扎放在头顶上，念诵：
吽！深蓝三角不变之身，
恒时大吽于空性中盘旋，
显现圆满大乐菩提心，
金刚颅鬘父母灌顶之！
白色法性广大清明之身，
等同虚空界自在八母恒时嬉戏，
于有情世间随欲自在之，
佛陀颅鬘父母灌顶之！
黄色如意功德增长之身，
珍宝八吉祥等嬉戏之身，
随欲满足一切愿望之，
宝生颅鬘父母灌顶之！
不舍贪欲自在之王，
与自在五宝等相拥，
轮回无余悉皆摄集于涅槃，
莲花颅鬘父母灌顶之！
颅鬘五部以五智加持，
祈请赐予具缘之子胜灌顶！
与五身五智无二无别之，
愿以证悟之悲心五毒自解脱！
此处修法仪轨中讲述了九个和五个班扎等，但这里是为了方便实践。
通过汇集寂静与忿怒本尊的咒语给予灌顶，观想圆满了上师善逝一切的心髓传承灌顶和加持，并念诵寂静总集的精髓：嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 托创 匝 萨玛雅 匝 哈日尼萨（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal sa ma ya jaḥ ha ri ni sa，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花颅鬘力，三昧耶，扎，哈日尼萨）。

【English Translation】
May the power to completely destroy all enemies and obstacles be fully perfected. The master said that this protector's empowerment should not be widely disseminated except to lineage holders. Therefore, all those who receive the empowerment have four (empowerments), so each one actually possesses the meaning of the four empowerments. These complete the vase empowerment and its subsequent stages. If you want to grant the empowerment of recitation and practice that arises from the practice ritual, it should be added here. In order to request the empowerment of the practice lineage, offer a mandala and repeat this prayer:
Hūṃ! Guru glorious Vajradhara,
Vase, branch, bhanda, and,
Nectar, longevity, etc., supreme empowerment,
Grant the empowerment of body, speech, and mind!
The master gives blessings:
Hūṃ! In this palace of great bliss,
Fortunate children, you prostrate with reverence,
Protect the Vajra Guru's samaya,
Grant the accomplishments of body, speech, and mind!
Visualize yourselves seated on the eight-petaled lotus on the empowerment platform. By giving the empowerment with the bhanda skull cup having the nature of the five families, visualize that the wisdom body empowerment and blessings of all the masters and Sugatas are perfected. Place the bhanda in the center of the mandala on your head and recite:
Hūṃ! Dark blue triangular immutable body,
Always great Hūṃ swirling in emptiness,
Manifesting complete great bliss bodhicitta,
Vajra skull garland father-mother empowerment!
White Dharma nature vast and clear body,
Equal to space, the eight mothers of the realm always playing,
In the world of existence, the power to control at will,
Buddha skull garland father-mother empowerment!
Yellow wish-fulfilling qualities increasing body,
Precious eight auspicious symbols etc. playing body,
Fulfilling all desires and wishes at will,
Ratna skull garland father-mother empowerment!
Not abandoning attachment, the king of power,
Embracing the five treasures of power,
Gathering all of samsara into nirvana,
Padma skull garland father-mother empowerment!
Skull garland five families empower with five wisdoms,
Please grant the supreme empowerment to the fortunate child!
Inseparable from the five bodies and five wisdoms,
May the five poisons be self-liberated by the compassion of realization!
Here, the practice ritual speaks of nine and five bhandas, etc., but this is done for the sake of easy practice.
By giving the empowerment with the mantra that gathers all peaceful and wrathful deities, visualize that the heart essence lineage empowerment and blessings of all the masters and Sugatas are perfected, and recite the essence of the peaceful gathering: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Samaya Dzah Hari Nisa (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal sa ma ya jaḥ ha ri ni sa，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花颅鬘力，三昧耶，扎，哈日尼萨).

--------------------------------------------------------------------------------

ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། བླ་མའི་ཐུགས་སྲོག་འདི་བརྗོད་པས༔ བཀའ་འདུས་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་བསྙེན་ཅིང་༔ འབུམ་ཚོ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོག་ཐུན་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འགྲོ་དོན་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྲག་པོ་ལྷ་བརྒྱད་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་མྱོགས༔ ལན་གསུམ། ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་དྲག་སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་༔ ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གི་གྲངས་བཟླས་ན༔ དྲག་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཡོངས་བསྙེན་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འགྲོ་དོན་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་འོད་གསལ་དགོངས་པའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ལས་བརྡོལ་བའི་མན་ངག་གསང་ཆེན་འདི༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་སྟོང་གསལ་འཛིན་པ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་
7-15-21b
དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་གཟུངས༔ ཐོགས་མེད་མཐུ་མངའ་རྫས་མཆོག་དམ་པ་འདིས༔ དབང་བསྐུར་གཉིས་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུག་ཅིང་ངག་ཏུ་བླུད། དེ་ནས་ལས་སློབ་ཀྱིས། ཧོ༔ དེ་ལྟར་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དབང་ཐོག་མ་འདི་བསྐུར་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་མཆིས༔ འབྲས་བུ་གང་ཐོབ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ། བླ་མས། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོ་འདི་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་ལུས་ཀྱིས་སྲུངས་ཤིང་༔ ཡོན་ཏན་ལུས་ལ་བདེ་བ་རྒྱས༔ ས་བརྒྱད་པ་མན་ཆད་ནོན༔ ཕྲིན་ལས་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་དབང་ཆེན་འགྲོ་བའི་མགོན༔ བྱང་སེམས་དབང་ཆོག་ལ་བརྟེན་ནས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔ སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་དགའ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུ་ལ་ཐིམ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་
7-15-22a
ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མཁའ་གསང་ནས་བབས་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མྱངས་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། བདེ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །གསང་ཐོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) 三遍。
（种子字，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：希利） 玛ra匝 舍雅 班匝 阿耶 悉地 吽 (藏文)。念诵三遍。
念诵此上师心髓，能令诸佛海会欢喜。
以二十万之数，能获殊胜与共同之
身语意之成就，获得利益众生之能力。
请复诵此忿怒八尊之精髓：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)
嗡 阿 吽 阿则 呢则 纳摩 巴嘎瓦得 吽 啪 舍 幢 班匝 雅叉 然 阿 吽 啪 (汉语字面意思)
摧伏怨敌、邪魔、作害者！念诵三遍。
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)
念诵此秘密忿怒咒，念诵十万遍，
能令忿怒八尊欢喜，获得身语意之成就。
获得利益众生之能力。
将胜幢宝瓶置于顶上，观想上师善逝一切圆满之光明智慧灌顶与加持。
将宝瓶置于顶上：
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)
此乃心髓所出之甚深口诀，
离戏法身空明无执。
乃具缘者殊胜
成就之精华，此无碍神力之殊胜圣物，
赐予无二灌顶心之成就。
如是念诵，将宝瓶之水倾注于顶，并饮入口中。之后，事业金刚问：
‘啊！如此授予有相之初灌，有何功德？’
‘能获得何种果报？请开示。’
上师答：‘啊！具缘之诸位善男子谛听！’
‘如是从此大坛城之东门，经由宝瓶灌顶，能清净身体之业障，
能有权修持生起次第之本尊瑜伽，能获得化身之果位，
当以身守护誓言，身之功德增长安乐，
能压伏八地菩萨以下者，事业能成就息灾事业。’
为求无相秘密灌顶，献曼扎，并复诵此祈请文：
‘啊！上师大权能，众生之怙主！’
‘依仗菩提心之灌顶仪轨，’
‘祈请上师为我等具缘弟子，’
‘授予无相秘密灌顶！’念诵三遍。
观想上师金刚颅鬘力父母双运之乐音与喜悦之光芒充满虚空，迎请安住于虚空之诸佛菩萨，融入自身。
观想一切诸佛皆以大乐，从空行净土降下融化的菩提心甘露，与颅器之甘露融为一体，汝等皆已品尝，遍布所有脉轮。
观想生起乐空无二之体验。赐予秘密颅器之甘露：
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)！’
བླ་(藏文)

【English Translation】
hrīḥ mara tsa hri ya vajra āyuḥ siddhi hūṃ (Tibetan). Repeat three times.
(Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih) Mara Tsa Hri Ya Vajra Ayu Siddhi Hum (Tibetan). Recite three times.
Reciting this Guru's heart essence, delights the assembly of deities.
With two hundred thousand recitations, one obtains the supreme and common
accomplishments of body, speech, and mind, and gains the power to benefit beings.
Please repeat the essence of the Eight Wrathful Deities:
oṃ āḥ hūṃ ar tsik nir tsik namo bhagavate hūṃ phaṭ hrīḥ trāṃ vajra yakṣa raṃ āḥ hūṃ phaṭ (Tibetan)
Om Ah Hum Ar Tsik Nir Tsik Namo Bhagawate Hum Phet Hrih Tram Vajra Yaksha Ram Ah Hum Phet (Literal Meaning)
Subdue enemies, demons, and harm-doers! Recite three times.
hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum)
Reciting this secret wrathful mantra, reciting it a hundred thousand times,
delights the Eight Wrathful Deities, and one obtains the accomplishments of body, speech, and mind.
Gains the power to benefit beings.
Place the victory banner vase on the crown of the head, and visualize that the luminous wisdom empowerment and blessings of the Guru Sugata are completely fulfilled.
Place the vase on the head:
hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum)
This is the profound oral instruction that comes from the heart essence,
The non-elaborate Dharmakaya, empty and clear, without clinging.
It is the supreme
essence of accomplishment for the fortunate one, this supreme substance of unimpeded power,
Grants the non-dual empowerment, the accomplishment of the heart.
Thus reciting, pour the vase water on the crown of the head and drink it. Then, the Karma Acharya asks:
'Ah! What are the merits of bestowing this initial empowerment with characteristics?'
'What kind of result can be obtained? Please explain.'
The Guru answers: 'Ah! Listen, fortunate sons and daughters!'
'Thus, from the eastern gate of this great mandala, relying on the vase empowerment, one can purify the obscurations of the body,
One has the authority to practice the deity yoga of the generation stage, and one can obtain the result of the Nirmanakaya,
One should protect the vows with the body, and the qualities of the body will increase in happiness,
One can subdue those below the eighth Bhumi, and one's activities can accomplish peaceful activities.'
To request the non-elaborate secret empowerment, offer a mandala and repeat this supplication:
'Ah! Guru, great power, protector of beings!'
'Relying on the empowerment ritual of Bodhicitta,'
'Please grant us fortunate disciples,'
'The non-elaborate secret empowerment!' Repeat three times.
Visualize that the sound of bliss and the rays of joy of the Guru Vajra Garland Power Father and Mother in union fill the sky, and invite all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the sky to dissolve into oneself.
Visualize that all the Buddhas, with great bliss, descend the melting nectar of Bodhicitta from the realm of the Dakinis, and that it mixes as one taste with the nectar of the skull cup, and that you have all tasted it, pervading all the channels.
Visualize that the experience of bliss and emptiness, beyond expression, arises. Bestow the nectar of the secret skull cup:
hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum)!'
bla (Tibetan)

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཁར་ཟུངས། མ་མིད་པ་ལ་ཕཊ་བརྗོད་ཅིག །བྱ། བརྗོད་པར་འདོད་ཀྱང་བརྗོད་མི་ཤེས་པ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་གོ་བར་གྱིས་ཤིག༔ ལས་སློབ་ཀྱིས། ཧོ༔ དེ་ལྟར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་གཉིས་པ་འདི་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ འབྲས་བུ་གང་ཐོབ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ཞུ། བླ་མས། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷོ་སྒོ་རུ༔ དུས་ནམ་ཕྱེད་ལ་གསང་དབང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབར༔ དམ་ཚིག་ངག་གིས་སྲུང་བར་རིགས༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པར་རིགས༔ རྗེས་སུ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བསྒོམ་པར་དབང་༔ ས་དགུ་པ་ནོན༔ ཕྲིན་ལས་དབང་གི་ལས་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐོབ་བོ༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་
7-15-22b
མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་དབང་ཆེན་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཆོག་ལ་བརྟེན་ནས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔ སྤྲོས་མེད་ཤེར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སེམས་ལ་བསྒོམ༔ འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་འདི་ཡི་བདག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཁྱེད་རང་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རིག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་འདུན་པ་བཅས་འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡས་བབ་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ལ་དེའི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག ཧོ༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟོང་ལ་སྦྱོངས༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་གནས་བྱ་ཞིང་༔ ཟག་མེད་མ་བཅོས་རང་བྱུང་བཞག༔ སྐུ་གསུམ་རང་གྲོལ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད་ལ། ལས་སློབ་ཀྱིས། ཧོ༔ དེ་ལྟར་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་པའི་ཡོན་ཏན་དང་འབྲས་བུ་གང་མཆིས་
7-15-23a
བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ། བླ་མས། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ༔ དུས་སྲོད་ཀྱི་འཇིངས་ཡོལ་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ཡིད་ལ་རྟོགས་པ་འཆར༔ དམ་ཚིག་ཡིད་ཀྱིས་སྲུང་བར་རིགས༔ རྟེན་ཕྱག་རྒྱ

【现代汉语翻译】
嘛哈（Mahā，大）拉（Lha，神）众父父（Yab-yum，双运）尊，
无二结合菩提心（Byang-chub-sems，觉悟之心），
为具缘者灌注语权能，
愿得大乐秘密之灌顶。
根本咒（Rtsa sngags）香布尔（Sham-bur）：瓦嘎 阿毗钦扎 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语，灌顶，啊）。
享用菩提心甘露，
勿吞咽，念诵帕特（Phaṭ）。
即使想说也无法说出，领悟诸法皆离言思之实相。
事业金刚上师言：
‘吼（Hoḥ）！如此，依靠这无戏论之第二灌顶，
祈请开示将获得何种果位？’
上师言：
‘吼（Hoḥ）！具缘种姓之子谛听！
于大坛城之南门，
于午夜时分，以密灌咒语之印灌顶，
语之障碍得以清净，
语之力量得以炽燃，
当以语守护誓言，
当依止五肉五甘露，
有权修持生圆二次第，
超越第九地，
事业权能之事业成就，
果位为报身成就。’
为求无戏论智慧之灌顶，献曼扎（Maṇḍala，坛城），念诵此祈请文：
‘吼（Hoḥ）！上师大权能，众生之怙主，
依手印之灌顶仪轨，
祈请为我等具缘之子，
灌注无戏论智慧之灌顶。’
念诵三遍。交付明妃（Rig-tsak）：观想将具相、容貌出众之明妃交付于你。
观想种种色相于心中，
此乃三界之主。
根本咒香布尔：则达 阿毗钦扎 吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽）。
汝乃古汝（Guru，上师）颅鬘力（Thod-phreng-rtsal），明妃乃智慧空行母（Ye-shes-kyi mkha'-'gro-ma），空行母乃空密金刚（Kha'-gsang rdo-rje）与莲花（Padma），依此方便，以欲求现前最胜不变之俱生大乐之心，具足三种认知，入于等持，以上降下稳之十六喜之究竟，体验俱生大乐智慧，观其自性，安住于平等舍中。
吼（Hoḥ）！心执于乐，于空性中修习，
安住于无二之境，
安住于无漏、无造作、任运自成之状态，
三身（Sku-gsum）自解脱，甚为稀有！
啊 吼（A-ho），嘛哈 苏卡 吼（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔）！
如是介绍。事业金刚上师言：
‘吼（Hoḥ）！如此，祈请开示灌注第三灌顶之功德与果位。’
上师言：
‘吼（Hoḥ）！具缘种姓之子谛听！
于大坛城之西方，
于黄昏时分，
以手印智慧之灌顶，
意之障碍得以清净，
觉悟于意中生起，
当以意守护誓言，
所依为手印。

【English Translation】
Mahā (Great) Lha (Deity) assembly, father and mother (Yab-yum, union),
The Bodhicitta (Byang-chub-sems, mind of enlightenment) of non-duality,
Empowering the speech of the fortunate,
May the empowerment of great bliss and secrecy be attained.
Root Mantra (Rtsa sngags) Shambur: Vāka Abhiṣiñca Ā (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Speech, Anoint, Ah).
Consume the nectar of Bodhicitta,
Do not swallow, recite Phaṭ.
Even if you want to speak, you cannot, understand the meaning that all dharmas are beyond speech and thought.
The Karma Vajra Master says:
'Hoḥ! Thus, relying on this second empowerment of non-elaboration,
Please explain what fruit will be obtained?'
The Guru says:
'Hoḥ! Listen, fortunate sons of the lineage!
At the southern gate of the great mandala,
At midnight, with the seal of the secret mantra empowerment,
The obscurations of speech are purified,
The power of speech blazes,
One should protect the vows with speech,
One should rely on the five meats and five nectars,
One has the power to meditate on both the generation and completion stages,
Surpass the ninth ground,
The karma of the power of action is accomplished,
The fruit is the attainment of the Sambhogakaya (body of enjoyment).'
To request the empowerment of non-elaborate wisdom, offer a mandala, and recite this supplication:
'Hoḥ! Guru, great power, protector of beings,
Relying on the empowerment ritual of the mudra,
Please grant us fortunate sons,
The empowerment of non-elaborate wisdom.'
Recite three times. Entrust the consort (Rig-tsak): Visualize entrusting a qualified consort with excellent form and youth to you.
Meditate on various forms in the mind,
This is the lord of the three realms.
Root Mantra Shambur: Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mind, Anoint, Hum).
You are Guru Thod-phreng-rtsal, the consort is the wisdom dakini (Ye-shes-kyi mkha'-'gro-ma), the dakini is the secret vajra (Kha'-gsang rdo-rje) and lotus (Padma), relying on this method, with the desire to manifest the supreme unchanging co-emergent great bliss, possessing three recognitions, enter into samadhi, at the end of the sixteen joys of ascending and descending, experience the co-emergent great bliss wisdom, look at its own nature, and rest in equanimity.
Hoḥ! Hold the mind in bliss, practice in emptiness,
Abide in the state of non-duality,
Rest in the uncontaminated, uncreated, spontaneously arising state,
The three bodies (Sku-gsum) are self-liberated, it is wonderful!
A-ho, Mahā Sukha Hoḥ!
Thus introduced. The Karma Vajra Master says:
'Hoḥ! Thus, please explain the merits and fruits of bestowing the third empowerment.'
The Guru says:
'Hoḥ! Listen, fortunate sons of the lineage!
In the west of the great mandala,
At dusk,
With the empowerment of the wisdom of the mudra,
The obscurations of the mind are purified,
Realization arises in the mind,
One should protect the vows with the mind,
The basis is the mudra.'

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྟེན་དུ་རུང་༔ ས་བཅུ་པ་ནོན༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་བོ༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་དབང་ཆེན་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཚིག་གི་དབང་ཆོག་ལ་བརྟེན་ནས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔ བཞི་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ལྟ་བའི་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་འདི་ལ་ལྟོས༔ གསལ་ལ་དྭངས་བ་མཐའ་དང་བྲལ༔ གང་ལ་འཛིན་མེད་བདེ་ཆེན་འདི༔ ལྟ་བ་ཕྱོགས་ལྷུང་མཐའ་བྲལ་ཡིན༔ འདི་ཉིད་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཨ་ཏི་ཧོ༔ སྒོམ་པའི་ངོ་སྤྲོད་ནི་མར་མེ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པས་མཚོན་པར་མཛོད་ཅིག །མར་མེ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་སྐལ་
7-15-23b
ལྡན་བུ༔ རང་གི་སེམས་ལ་ནང་དུ་ལྟོས༔ གསལ་ལ་མི་རྟོག་མ་ཡེངས་པ༔ མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་འདྲ༔ སྒོམ་པ་རང་གསལ་འཛིན་མེད་འདི༔ འདི་ཡི་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་སྒོམས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཐེག་དགུའི་སྒོམ་གྱི་ཡང་རྩེ་འོ༔ ཨ་ཏི་ཧོ༔ འབྲས་བུའི་ངོ་སྤྲོད་ནི། བདུད་རྩི་འདི་མ་མིད་པར་ཕཊ་བརྗོད། དེ་ལྟར་བྱས་པས་བརྗོད་པར་འདོད་ཀྱང་བརྗོད་མི་ཤེས་པ་ལྟར་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བའི་དོན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃཿ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་དོན་ལ་ལྟོས༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས༔ མགུལ་པ་ཆུས་བཀང་སྨྲ་འདོད་འདྲ༔ གང་ཡང་མ་གྲུབ་སྟོང་པའི་ངང་༔ མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འབྲས་བུ་མི་འགྱུར་གདིང་ལྡན་ཡིན༔ འདི་ཡི་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདི་ལ་གནས༔ ཨ་ཏི་ཧོ༔ སྤྱོད་པའི་ངོ་སྤྲོད་ནི་གར་སྟབས་ཅི་དགར་སྒྱུར་བས་རང་གྲོལ་རང་ལས་མ་གཡོས་པའི་དོན་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །ལག་པས་གར་སྟབས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལ༔ མ་འགག་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ གར་གནང་སངས་རྒྱས་མཛད་སྤྱོད་ལ༔ ཅི་བདེར་སྤྱོད་པས་རང་སར་གྲོལ༔ སྤྱོད་པ་སྤྱི་འབྱམས་ཡང་དོག་མེད༔ བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱོད་པ་ཡིན༔ 
7-15-24a
ཨ་ཏི་ཧོ༔ ད་ནི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དབང་རྫས་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་དགུ་པ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདིས་མཚོན་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་ཤིང་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད། པདྨ་འདབ་དྲུག་སྟེང་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་དགུ་པ་བཞག་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་འདི༔ སུས་ཐོབ་དོན་ལ་རབ་གནས་ན

【现代汉语翻译】
可以依止，超越十地，事业广大，获得无生法身之果。为了请求无上无执的第四灌顶，献上曼扎。念诵此祈请文： 吽！上师大权，众生之怙主，凭借语言之灌顶仪轨，祈请您赐予我等具缘弟子，第四殊胜之灌顶。（念诵三遍）
首先是介绍见：你们将视线投向天空。 吽！看啊，看啊，善男子！看着面前的虚空，清澈而空明，无边无际，无所执着的大乐，此见解是无偏无倚的，安住于此意义之中，这是三世诸佛之意。 阿底 吽！
介绍修：用明亮的灯来象征无分别。举起灯： 吽！看啊，看啊，具缘之子！向内看自己的心，清明而不散乱，如灯火不为风所动，此禅修是自明无执的，恒常修持此意义，这是三世诸佛之意，是九乘之禅修的顶峰。 阿底 吽！
介绍果：不要吞下甘露，念诵 啪的（藏文，梵文天城体，स्फट，sphata，爆发）声音。这样做，即使想说也说不出来，要知道这是离言之义。给予甘露： 吽！看啊，看啊，具缘者！看着不变法身的意义，超越言思，无有边际，如同口中充满水，想要说话一般，无有任何成就的空性之中，不生不灭的法身，果是不变的，具有把握的，安住于此意义之中，三世诸佛安住于此。 阿底 吽！
介绍行：随意变化舞姿，确定这是自解脱，不离自性的意义。让他们用手做出各种舞姿： 吽！听着，具缘的善男子！在自生智慧的嬉戏中，以无碍之方便之王，舞蹈是诸佛之事业，随意而行即得自解脱，行是广大而无局限的，这是上师颅鬘舞。 阿底 吽！
现在是圆满的经续、教言的灌顶，用代表九次第塔的灌顶物，象征圆满的因果乘，领悟词句的意义，生起定解。手持莲花六瓣之上的九次第塔： 吽！如此见修果，谁能获得其意义？

【English Translation】
It is appropriate to rely on, surpassing the ten bhumis (grounds), accomplishing vast activities, and attaining the fruit of the unborn Dharmakaya (Body of Truth). Offer a mandala (symbolic offering) as payment for requesting the fourth empowerment, the utterly unelaborated. Recite this supplication: HO! Lama (spiritual teacher), Great Power, Protector of beings, relying on the empowerment ritual of words, please bestow upon us fortunate disciples the supreme fourth empowerment. (Recite three times)
First, the introduction to the view: Direct your gaze towards the sky. HUM! Look, look, son of lineage! Look at the sky in front of you, clear and transparent, without boundaries, this great bliss without attachment, this view is impartial and free from extremes, abide in this meaning, this is the intention of the Buddhas of the three times. Ati Ho!
The introduction to meditation: Use a bright lamp to symbolize non-conceptuality. Raise the lamp: HUM! Look, look, fortunate son! Look inward at your own mind, clear and non-conceptual, without distraction, like a lamp unmoved by the wind, this meditation is self-luminous and without attachment, always meditate on this meaning, this is the intention of the Buddhas of the three times, the pinnacle of the nine vehicles of meditation. Ati Ho!
The introduction to the fruit: Do not swallow the nectar, utter the sound Phat (藏文，梵文天城体，स्फट，sphata，bursting). By doing so, even if you want to speak, you cannot, know that this is the meaning beyond words. Bestow the nectar: HUM! Look, look, fortunate one! Look at the meaning of the unchanging Dharmakaya (Body of Truth), beyond speech and thought, beyond limits, like a throat full of water, wanting to speak, in the emptiness where nothing is established, the unborn and unceasing Dharmakaya (Body of Truth), the fruit is unchanging and confident, abide in this meaning, the Buddhas of the three times abide in this. Ati Ho!
The introduction to conduct: Transform into any dance posture, ascertain that this is self-liberation, the meaning of not moving from one's own nature. Have them make various dance postures with their hands: HUM! Listen, fortunate son of lineage! In the play of self-arisen wisdom, with the unobstructed King of Methods, dancing is the activity of the Buddhas, acting as you please is self-liberation, conduct is vast and without limitation, this is the conduct of the Lama (spiritual teacher) with a skull garland. Ati Ho!
Now is the empowerment of the complete tantras, agamas (scriptural transmissions), and upadeshas (instructions), using the empowerment substance representing the nine-tiered stupa (Buddhist monument), symbolizing the complete vehicle of cause and effect, realize the meaning of the words and generate certainty. Hold the nine-tiered stupa on the six-petaled lotus: HUM! Thus, this view, meditation, and fruit, who obtains its meaning?

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཐེག་པ་སྤྱི་འབྱམས་དབང་ཆེན་ཐོབ༔ དབང་རྣམས་དེ་ལས་རབ་ཏུ་འཕྲོས༔ དེ་ཕྱིར་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ ཧཱུྃ༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་དང་རྫོགས་པ་ཆེ༔ འདི་ལས་འཕྲོས་པ་གྲོལ་ལམ་སྟེ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་དབང་ཆེན་གསུམ༔ ཆོ་ག་གསུམ་དང་ལྷ་གསལ་འདེབས༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད༔ བསྟོད་བསྐུལ་འཛབ་བསྙེན་འབུལ་ལ་སོགས༔ བསྐྱེད་རིམ་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡིན་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ རང་སེམས་རྩལ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་འོ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་རྣམས་གནས་སུ་རྫོགས་རིམ་ནི༔ ཡིད་ནི་ཡབ་ལ་ཆོས་ནི་ཡུམ༔ ཕུང་པོ་ཡབ་ལ་འབྱུང་བ་ཡུམ༔ རྣམ་ཤེས་ཡབ་ལ་ཡུལ་ལྔ་ཡུམ༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡབ་དུས་བཞི་ཡུམ༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ལུས་ཆོས་ཡབ་ལ་མུ་བཞི་ཡུམ༔ ཐབས་ནི་ཡབ་ལ་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ ཏིང་
7-15-24b
འཛིན་དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ན༔ མ་བཀག་མ་བསྒྲུབ་རང་ལྷར་གནས༔ རང་བྱུང་གནས་འགྱུར་རྫོགས་རིམ་ཡིན༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་ཆེན་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཐེག་སྒོ་བསམ་མི་ཁྱབ་གསུངས་ཀྱང་༔ ཐམས་ཅད་བློ་ཡི་བྲིད་ཐབས་ཡིན༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་རྫོགས༔ ཆོས་ཀུན་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་པས༔ ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ་གང་ཡང་མིན༔ སངས་རྒྱས་མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་ལ་རྫོགས་ཏེ་ངོ་མ་ཤེས༔ ཧོ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས༔ འཁྲུལ་སྣང་འཛིན་པས་གཉིས་སུ་བྱུང་༔ ཡང་དག་དོན་ལ་དབྱེ་བ་མེད༔ གཉིས་ཀ་རང་གི་སེམས་ལ་རྫོགས་པ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི༔ སྤྲོས་པ་བློ་ཡི་ཆོས་ཡིན་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཡང་གྲངས་སུ་ཟད༔ འདུས་བྱས་ཆོས་དབང་སངས་མི་རྒྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་སུ་འཛིན་ཚད་ནི༔ མཐར་ཐུག་འཁྲུལ་བློ་ཆེན་པོ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་མིན་གཅིག་གི་རྒྱ༔ བློ་ལས་འདས་ཤིང་ཡིད་དཔྱོད་བྲལ༔ ཡང་རྩེ་རྫོགས་ཆེན་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱས་བསྡུས་རིམ་པ་རང་ལུགས་བཞིན༔ རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ་ནི་ཤེལ་སྒོང་ལྟར༔ གཞི་ནི་དམ་ཚིག་གཙང་མས་བཟུང་༔ ཏིང་འཛིན་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར༔ ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལོང་༔ མན་ངག་གར་ཆང་
7-15-25a
འཐུང་བ་ལྟར༔ དོན་ནི་མན་ངག་ཟབ་མོས་བསྒྲུབ༔ ལྟ་བ་ནམ་མཁར་མདུང་བསྐོར་བཞིན༔ ཐག་དང་འཕང་ནི་ལྟ་བས་བཅད༔ སྤྱོད་པ་མི་ཤ་ལྗེན་པ་བཞིན༔ ལ་ནི་སྤྱོད་པས་དོར་བར་བྱ༔ ཟུང་དུ་སྦྲེལ་བས་གོལ་ས་མེད༔ ཚིག་ཏུ་རྟོག་ལ་མ་བརྟེན་པར༔ སྐུ་གསུམ་དོན་ནི་གཅིག་ཏུ་དྲིལ༔ མཐའ་དྲུག་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པར་བྱ༔ མཐར་ཐུག་དོན་དམ་ནང་ནས་འཆར༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་གནས༔ ཧོ༔ མ་བཙལ་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་དབང་༔ བསྐུར་ཐོབ་མཚོན་པའི་མཐའ་བཞི་གྲོལ༔ དབང་བཞི་བསྐུར་བས་དྲི་མ་དག༔ ལྷན་ཅིག

【现代汉语翻译】
证得普遍大法之权，
诸权由此而生发。
因此是诸权之王。
吽！
生起次第、圆满次第与大圆满，
由此生发即是解脱之门。
三三摩地，三大权能，
三种仪轨，明观本尊。
加持灌顶，融入智慧。
以外内秘密手印供养。
赞颂、祈请、念诵、近修等，
生起次第是解脱之道。
一切皆是心之幻化。
自心乃是大训练。
吽！
诸本尊融入处，即是圆满次第：
意为父，法为母；
蕴为父，界为母；
识为父，五境为母；
五根为父，四时为母；
六烦恼是化身；
身法为父，四隅为母；
方便为父，智慧为母；
如是知晓三摩地，
不遮止，不修饰，安住于自性本尊。
自生、安住、转变，即是圆满次第。
吽！
自生任运大圆满，
诸佛以方便与大悲，
虽说无数法门，
一切皆是引导之方便。
诸法皆圆满于心。
诸法皆是无别之乐，
一切皆是，又非一切。
诸佛究竟是法身，
圆满具足，却不识自性。
吼吼！
吽！
轮回与涅槃，
因执着错觉而生二元。
于真实义中，无有分别。
二者皆圆满于自心。
吽！
执着于法的一切，
皆是戏论，是心之法，
三身亦尽于数量。
有为法不能带来觉悟。
吽！
执着于佛法的一切，
是究竟的错觉。
佛非法的唯一种子，
超越心识，远离思虑。
极顶大圆满，唉玛吙！
吽！
依自身次第，广略有致。
依次第之权能而行。
三昧耶如水晶球，
基础是清净誓言。
三摩地如身与影，
以三摩地来体验。
诀窍如饮歌舞之酒，
以甚深诀窍来成就。
见如空中挥舞长矛，
以见来断除执着。
行如赤裸之人肉，
以行来舍弃执着。
双运则无有错谬。
不依赖于言语概念，
三身之义融为一体。
六边在相续中圆满。
究竟实相从内显现。
如虚空之于虚空，
一切安住于空性之中。
吼！
不需寻觅，本自圆满之权能，
获得灌顶，四边解脱。
四灌顶清净诸垢染。
俱生。

【English Translation】
Attaining the great power of the all-encompassing vehicle,
All powers emanate from it.
Therefore, it is the king of powers.
Hūṃ!
Generation stage, completion stage, and great completion,
Emanating from this is the path of liberation.
Three samādhis, three great powers,
Three rituals, visualizing the deity clearly.
Blessing, empowerment, merging with wisdom,
Offering with outer, inner, and secret mudrās.
Praise, supplication, recitation, approaching, offering, and so on,
The generation stage is the path of liberation.
Everything is a magical display of the mind.
One's own mind is the great training.
Hūṃ!
The place where all deities dissolve, is the completion stage:
Mind is the father, dharma is the mother;
Skandhas are the father, elements are the mother;
Consciousness is the father, five objects are the mother;
Five senses are the father, four times are the mother;
Six afflictions are the Nirmāṇakāya;
Body and dharma are the father, four corners are the mother;
Skillful means is the father, wisdom is the mother;
Knowing samādhi in this way,
Without blocking, without fabricating, abide as the self-existing deity.
Self-arisen, abiding, transforming, is the completion stage.
Hūṃ!
Self-arisen, spontaneously accomplished great perfection,
Buddhas, with skillful means and compassion,
Though speaking of countless paths,
All are skillful means to guide the mind.
All dharmas are complete within the mind.
All dharmas are inseparable bliss,
Everything is, and yet is nothing.
The ultimate Buddha is the Dharmakāya,
Complete in everyone, yet the nature is not known.
Ho ho!
Hūṃ!
Saṃsāra and nirvāṇa,
Arise as duality due to clinging to illusion.
In the true meaning, there is no difference.
Both are complete within one's own mind.
Hūṃ!
All that is clung to as dharma,
Is elaboration, is the dharma of the mind,
The three kāyas are also exhausted in number.
Conditioned dharmas do not bring enlightenment.
Hūṃ!
All that is clung to as Buddha and dharma,
Is the ultimate great delusion.
The one seed of Buddha and non-dharma,
Transcends mind, is free from thought.
The ultimate peak, great perfection, e ma ho!
Hūṃ!
According to one's own system, extensive and concise.
Proceed by the power of the stages.
Samaya is like a crystal ball,
The foundation is held by pure vows.
Samādhi is like body and shadow,
Experience it with samādhi.
Key instructions are like drinking the wine of song and dance,
Accomplish it with profound key instructions.
View is like brandishing a spear in the sky,
Cut through attachment with the view.
Conduct is like raw human flesh,
Abandon attachment with conduct.
Union has no error.
Without relying on conceptual thoughts,
Integrate the meaning of the three kāyas into one.
Complete the six extremes in the lineage.
The ultimate true meaning arises from within.
Like space in space,
Everything abides in emptiness.
Ho!
The power of being complete from the beginning without searching,
Receiving empowerment, the four extremes are liberated.
The four empowerments purify all stains.
Coemergent.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཀུན་བཏགས་བརྗོད་ཞེན༔ བློ་དངོས་མུ་མཐའ་རང་སར་གྲོལ༔ གྲོལ་མ་གྲོལ་ཡང་རྣམ་པར་དག༔ བསྐུར་ཐོབ་རང་དག་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་མཐའ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་བླ་མ་བཞུགས༔ དེ་ལ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་པས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ལ༔ མུ་མཐའ་ཡོངས་གྲོལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་སྔགས་བཀའ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལས་སློབ་ཀྱིས། ཧོ༔ ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་འབྲས་བུ་གང་ལགས༔ ཞེས་ཞུ། བླ་མས། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་
7-15-25b
རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ༔ དུས་ཐོ་རངས་ཉི་ཤར་གྱི་ཚེ༔ ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེས་ངོ་སྤྲད་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཤེས་སྒྲིབ་དག༔ ནུས་པ་གསུམ་ཀ་འབྱུང་༔ དམ་ཚིག་སྲུང་མཚམས་དང་བྲལ༔ བརྟེན་བྱ་སྤང་བླང་མེད༔ རྗེས་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར༔ ས་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ནོན༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཀ་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔས་གཞན་དོན་བྱེད་དོ༔ དེའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་སེམས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པའི་དབང་ཁྱད་པར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། རྟ་ཕག་སྐུ་དང་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ། རང་རིག་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དང་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་རང་བྱུང་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་འབྱམས༔ ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་མེད་དེ་ལ་གནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུས་ཀྱི་མཆོག༔ སེམས་ཉིད་གང་ཤར་ཡི་དམ་ཡིན༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཁྱེད་ཀྱི་སྲས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ རང་རིག་རང་མཐོང་རང་རིག་གསལ༔ དེ་ཉིད་གང་མཐོང་སྤྱན་འབྱེད་པ༔ གོམས་སྟོབས་ལམ་ནུས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་༔ ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་རང་རིག་ཆེ༔ 
7-15-26a
རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པ་རང་དབང་མཆོག༔ ལྟ་བ་ཐེག་པ་སྤྱི་འབྱམས་ཉིད༔ ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན༔ འདི་ཉིད་གསང་བ་བླ་མེད་དེ༔ གསུམ་རྫོགས་བརྗོད་པ་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ༔ གཅིག་དང་དུ་མར་འཛིན་ལས་གྲོལ༔ འོད་གསལ་གཞི་དང་ལམ་འབྲས་བུ༔ སེམས་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཐབས་ཤེས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕྱིར༔ རྟ་ཕག་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རོལ༔ འདི་ལ་སྒྲིབ་དང་མི་སྒྲིབ་མེད༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་སྟེ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལ་བསྟན་བྱ་ཡོད་མིན་ཅིང་༔ སྟོན་པར་བྱེད་པ་མེད་ཉིད་བསྟན༔ རྟགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་ཅིང་༔ སྣང་དང་སྲིད་པ་ཇི་སྙེད་བརྡ༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྫས༔ དེ་དགོངས་སེལ་མེད་ལྷག་པ་མེད༔ འགྲན་ཟླ་མེད་པར་དེ་ཡིས་ནུས༔ ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་འབྲས་བུ་འོ༔ རང་

སེམས་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད༔ བཀའ་བརྒྱུད་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་ཐུགས་རྗེའི་གསུང་༔ རང་རིག་ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ རང་བྱུང་རིག་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྟ་ཕག་གཉིས་མེད་དབྱིངས་སྦྱོར་ཤོག༔ ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བྷཱ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སྐུ་སྤྱི་བོར། 
7-15-26b
དྲིལ་བུ་མགྲིན་པར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག །བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་དགོངས་པ་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཡེ་ནས་བདག་མེད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་བས་མ་གོས་པདྨར་གསལ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེ༔ ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་ཡུམ་གྱི་ཕག་མོ།མཁའ༔ ཡིད་ཀྱི་བྱེད་པ་རྟ་མགྲིན་ཡབ༔ མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡེ་ནས་བདག་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ བླ་མ་རང་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ བདེ་ཆེན་རྣམ་དག་མཚོ་རྒྱལ་ལྷ་ལྕམ་མན་དྷཱ་ར་བ།ཡུམ༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་དཔའ་བོ་སྟེ༔ འགྱུར་མེད་ཐག་ཆོད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རང་བྱུང་དངོས་གྲུབ་བསམ་ཡས་པ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་ཡིན༔ སྐྱེ་མེད་གདིང་ཆེན་དེ་རྟོགས་ན༔ གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་འཆར༔ མཚན་བརྒྱད་དྷཱ་ཀི་རང་ལ་རྫོགས༔ ཐོད་ཕྲེང་ཆོས་སྐྱོང་རང་ལ་གནས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རང་ལ་རྫོགས༔ གཉེན་པོས་མི་ཤིགས་འགྱུར་བ་མེད༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ལ་རྫོགས༔ དེ་ལྟར་དགོངས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དེ་ལྟར་མ་དགོངས་བླ་མ་ཉིད༔ མཚན་བཅས་དངོས་སུ་གྲུབ་འདོད་ཅིང་༔ ལུང་སྟོན་དངོས་སུ་རེ་བ་ནི༔ ཐུན་མོང་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ་སྲིད་ཀྱང་༔ ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་དོན་དང་འགལ༔ འདི་ལྟར་དགོངས་
7-15-27a
ན་འདྲེ་སྒྲུབ་ཀྱང་༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་མཇལ༔ ཅི་ཕྱིར་དེ་ལས་མི་འདའི་ཕྱིར༔ རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་བློ་ཐག་ཆོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ དེ་ནི་དགོངས་པ་དམ་པ་འོ༔ ་གྲུབ་རྟགས་རྣམས་སྒྲུབ་ཆེན་ན་གསལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ལས་ནམ་ཡང་མ་གཡོས་པར་མཛོད་ཅིག །དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སྐབས་འདིར་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། གཞུང་དོན་མི་ཆད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་ན་འགལ་བ་མེད་པས་དབང་གཏོར་དང་བདུད་རྩི་མདུན་དུ་བཀོད་ལ། གཏོར་མ་དང་བདུད་རྩི་ལ་གུ་རུའི་གནས་གསུམ་ནས་ཡི་གེ་ལྔ་བྱུང་བ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མེར་མེར་སོང་བར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་ག

【现代汉语翻译】
心性澄澈，无有执着。
噶举传承任运成就智慧身。
无二离执，慈悲之语。
自明本觉，金刚之心。
于自生觉性，赐予灌顶。
愿马头明王与金刚亥母，融入无二法界！
ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བྷཱ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文)
hrīḥ mahāriṇisarasacriyahyagrīvabhārahi kroti kāli abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (梵文天城体)
hrīḥ mahārīṇisarasacriyahyagrīvabhārahi kroti kāli abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (梵文罗马拟音)
吉祥，伟大的，愤怒的，迅速的，颈部，野猪面，愤怒，黑色的，灌顶，嗡，啊，吽，吉祥 (汉语字面意思)
如是念诵，置于身之顶。
铃置于喉间，金刚杵置于心间。
上师颅鬘尊者之意为：
上师、本尊、空行母等，并非在他处。
本即无我之宫殿，不为轮回所染，于莲花中显现。
随需而生之珍宝，乃是阿赖耶广阔之母胎。
意之作用，乃是马头明王之父。
不生不灭，法身。
本即无我，离于戏论。
上师即是自明，普贤王如来。
大乐清净，海生莲师，曼达拉娃佛母。
念头自解脱，乃是勇士。
不变坚定，乃是空行母。
如是自性任运成就，自生之成就不可思议。
乃是无生法身之自性展现。
若能证悟无生之大定，则无基无根，俱生显现。
八名空行母，于自身圆满。
颅鬘护法，安住于自身。
莲花生大士，于自身圆满。
无有对治，不可动摇。
金刚萨埵，于自身圆满。
如是领悟，即是普贤王如来。
若不如是领悟，则上师，执着于具相之实有，希求预言之显现。
虽可成就共同之小事，然与解脱之阻碍相违背。
若如是领悟，即使修诛法，亦能与上师法身相见。
为何不离于此？
自心决定为法身，则能生起殊胜与共同之成就。
此乃殊胜之见解。
成就之征象，于大成就中已明示。
如是所说之意，切莫动摇！
此处虽可不取成就，然为不中断经文之义，若能广说亦无妨，故于前方陈设灌顶朵玛与甘露。
观想朵玛与甘露，由古汝三处放出五字，化为甘露，并如沸腾般涌出成就。
ཧཱུྃ༔ 大乐，享用大乐，从广阔的虚空之中。
胜者的坛城，连同诸佛子，具有誓言。
金刚古汝莲花生颅鬘尊者。
身语意与合一之殊胜成就。
四种事业任运成就之光辉。
如善妙宝瓶，如如意宝珠。
现在即赐予我。

【English Translation】
The mind is clear and without grasping.
Kagyu lineage, spontaneously accomplished wisdom body.
Non-dual, free from grasping, compassionate speech.
Self-aware, correct Vajra mind.
Empowerment is bestowed upon self-arisen awareness.
May Hayagriva and Vajravarahi merge into the non-dual space!
ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བྷཱ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan)
hrīḥ mahāriṇisarasacriyahyagrīvabhārahi kroti kāli abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Sanskrit Devanagari)
hrīḥ mahārīṇisarasacriyahyagrīvabhārahi kroti kāli abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Sanskrit Romanization)
Auspicious, great, wrathful, swift, neck, boar-faced, wrath, black, consecrate, om, ah, hum, auspicious (Literal Chinese meaning)
Saying this, place it on the crown of the head.
The bell at the throat, the vajra at the heart.
The thought of the Lama Thotreng is:
The Lama, Yidam, Dakinis, etc., are not elsewhere.
From the beginning, it is the selfless palace, not stained by samsara, clear in the lotus.
The jewel that arises from needs and desires is the vast womb of the Alaya.
The activity of the mind is the father Hayagriva.
Unborn, unceasing, Dharmakaya.
From the beginning, selfless, free from elaboration.
The Lama is self-aware, Samantabhadra.
Great bliss, pure, Lake Born Vajra, Mandarava.
Thoughts self-liberate, they are heroes.
Unchanging, decisive, Dakini.
Thus, the nature is spontaneously accomplished, self-arisen siddhis are inconceivable.
It is the self-display of the unborn Dharmakaya.
If you realize the great certainty of the unborn, then the rootless, foundationless, co-emergent arises.
The eight names of Dakinis are complete in oneself.
Thotreng Dharmapala abides in oneself.
Padmasambhava is complete in oneself.
Unbreakable by antidotes, unchangeable.
Vajrasattva is complete in oneself.
If you think like this, it is Samantabhadra.
If you do not think like this, then the Lama desires to establish the named as real, and hopes for prophecies to appear.
Although common minor achievements may occur, they contradict the meaning and obstruct liberation.
If you think like this, even if you perform demon subjugation, you will meet the Lama Dharmakaya.
Why not go beyond that?
Decide that your own mind is the Dharmakaya, and supreme and common siddhis will arise.
That is the supreme thought.
The signs of accomplishment are clear in the great accomplishment. Do not ever waver from the meaning of what was said!
It is okay not to take the siddhis at this time, but in order not to interrupt the meaning of the text, it is not contradictory to elaborate, so place the empowerment torma and nectar in front.
Visualize that the five letters from the three places of the Guru fall upon the torma and nectar, transforming them into nectar, and that they are bubbling with siddhis.
HŪṂ! Great bliss, enjoying great bliss, from the vast expanse of space.
The mandala of the victorious ones, together with the sons, possessing commitment.
Vajra Guru Padmasambhava Thotreng.
The supreme siddhi of union with body, speech, and mind.
The glory of spontaneously accomplishing the four activities.
Like a good vase, like a wish-fulfilling jewel.
Grant it to me right now.

--------------------------------------------------------------------------------

སོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 
7-15-27b
སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ། གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་དང་བདུད་རྩི་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་རོལ་ལ། ཧཱུྃ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་འདི༔ དུས་གསུམ་བླ་མས་གཙོར་བྱས་ནས༔ བདག་ཅག་མཆེད་ལྕམ་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཐེ་ཚོམ་བར་ཆད་མེད་པ་རུ༔ ད་ལྟ་དགྱེས་པར་རོལ་པར་འཚལ༔ ཅེས་དྲང་། པད་ཀོར་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་འཆི་མེད༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་འགག་པ་མེད༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཁྲུལ་པ་མེད༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐུ་གསུམ་རྣམ་དག་སྤྲོས་པ་མེད༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་རོལ་ལོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་སླད་དུ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། མཐར་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཀྱེ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་དགོངས་དང་༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཡུལ་དང་༔ ཞུ་མཁན་དང་༔ བསྐུར་ཐོབ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་མིན་པ་ཅི་འདུག༔ གདའ་ན་ཚོལ་ཅིག༔ དེ་མ་རྙེད་ན་སེམས་ཀྱིས་བཙལ་ཏེ༔ སངས་པའམ༔ སྟོང་པ༔ ངོས་བཟུང་ཨེ་རྙེད༔ རྙེད་ན་གང་ནས་
7-15-28a
བྱུང་༔ གང་དུ་ཅི་ལྟར་གནས༔ དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཅིར་འདུག༔ མ་རྙེད་སྟོར་ན་སྟོང་པའི་ངོས་བཟུང་ཅིར་གདའ༔ ཡེ་ནས་སྟོང་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་དངོས་པོ་བརླག་པའི་སྟོང་པ་ཞིག་ཡིན༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྟོང་ཞེས་བྱ༔ ད་ལྟ་ཁྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་ཏེ༔ བརྗོད་བྲལ་གྱི་དོན་ལ་གཏོར་མ་གཏོར་རྩིས་གདབ་མེད་པས༔ ཆོས་ཉིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་དབང་ཞེས་བྱ༔ དོན་ལ་འཛིན་ཞེན་གཉིས་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་དུ་གྱུར་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྣང་བ་གང་ཤར་གསལ་སྟོང་ལྷུག་པར་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཟིན༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་སྟོང་སྲོག་ཆོད༔ དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཡིན༔ ཞེས་བསྐུར་བ་འདི་ཉམས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བླངས་པས༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ཤིག་སྐྱེའོ༔ དེ་ཁོ་ན་གྲུབ་རྟགས་རབ་ཡིན་པས་ངང་གིས་མ་ཡེངས་པར་བསྐྱང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཆོས་བཀའི་པུསྟི་ལག་ཏུ་གཏད། སྤྱི་བོར་ཅོད་པན་གདགས་ཏེ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
索！祈请赐予不死寿命的成就！
祈请赐予用之不竭的财富成就！
祈请赐予不变之身的成就！
祈请赐予无碍之语的成就！
祈请赐予离戏之心的成就！
祈请赐予长命百岁的成就！
祈请赐予得见百秋的成就！
如是祈请。将朵玛（供品）的一部分和甘露给予上师和弟子们享用。吽！
这能生起所需所欲的成就，以三世诸佛上师为主，我等具缘的师兄弟姐妹们，毫无怀疑和障碍地，现在欢喜享用吧！如是唱诵，并作莲花舞。嗡！
身之成就无有生死，阿拉拉，祈请赐予！
语之成就无有阻碍，阿拉拉，祈请赐予！
意之成就无有错乱，阿拉拉，祈请赐予成就！
三身清净离戏，阿拉拉，祈请赐予成就！
如是享用。之后进行赞颂。吽！
具足不生不灭、不变之身语意，以自生之慈悲，为了救度众生，以四种事业圆满一切期望，向莲花颅鬘力（Padma Thötreng Tsal，莲师名号之一）顶礼赞颂！
如是上师和弟子们一同进行。最后上师说：奇呼！具缘的种姓之子们谛听！
如是灌顶之境，以及祈请者和，获得灌顶者，所有这些不是自明觉菩提心（rang rig byang chub kyi sems）的幻化又是什么呢？
若有，寻找吧！若未找到，用心寻找，是已证悟，还是空性？能确定吗？
若能确定，从何处而来？在何处如何安住？形状和颜色如何？
若未找到而迷失，那么空性的确定又是如何？是本就空性，还是失去事物后的空性？
因显空不二而称之为空性。现在你们的觉知与确定分离，对于不可言说的意义，没有朵玛可供，没有算计可施，因此对法性掌握自在而称之为灌顶。
实际上，无有执着二元对立，法性的力量全部自生，因此称之为彼性词灌顶宝，无论显现什么，都于明空之中自在享用。
掌握一切法的根本，斩断轮回涅槃的命脉，是伟大的自在者！
如是灌顶，如实修持，便会生起乐明无念的体验。这是最殊胜的成就之相，故当自然安住，不加散乱。之后将经书递到手中，于头顶戴上顶髻，即是圆满。

【English Translation】
So! I beseech you to grant the accomplishment of immortal life!
I beseech you to grant the accomplishment of inexhaustible wealth!
I beseech you to grant the accomplishment of immutable body!
I beseech you to grant the accomplishment of unceasing speech!
I beseech you to grant the accomplishment of non-elaborate mind!
I beseech you to grant the accomplishment of living a hundred years!
I beseech you to grant the accomplishment of seeing a hundred autumns!
Thus beseech. The part of the Torma (offering cake) and nectar are enjoyed by all the master and disciples. Hum!
This accomplishment that arises from needs and desires, mainly by the masters of the three times, we fortunate brothers and sisters, without doubt or hindrance, now joyfully enjoy! Thus recite, and perform the lotus dance. Om!
The accomplishment of the body is without birth and death, Alala, I beseech you to grant!
The accomplishment of speech is without obstruction, Alala, I beseech you to grant!
The accomplishment of mind is without delusion, Alala, I beseech you to grant the accomplishment!
The three bodies are pure and without elaboration, Alala, I beseech you to grant the accomplishment!
Thus enjoy. Then praise. Hum!
Endowed with the body, speech, and mind that are without birth, death, and change, with self-arisen compassion, in order to liberate beings, fulfilling all hopes with the four activities, I prostrate and praise Padma Thötreng Tsal (a name of Padmasambhava)!
Thus the master and disciples do together. Finally, the master says: Kyeho! Fortunate sons of the lineage, listen!
Thus, what else is the realm of empowerment, and the one who requests, and all those who receive the empowerment, other than the manifestation of self-aware Bodhicitta (rang rig byang chub kyi sems)?
If there is, seek it! If it is not found, seek with the mind, is it enlightened, or emptiness? Can you ascertain?
If you can ascertain, from where does it come? Where and how does it abide? What is its shape and color?
If it is not found and lost, then how is the ascertainment of emptiness? Is it empty from the beginning, or is it the emptiness of losing something?
Because appearance and emptiness are non-dual, it is called emptiness. Now your knowledge is separated from ascertainment, for the unspeakable meaning, there is no Torma to offer, no calculation to make, therefore, mastering the Dharma nature is called empowerment.
In reality, without the duality of grasping and attachment, all the powers of Dharma nature arise spontaneously, therefore it is called Thatness Word Empowerment Jewel, whatever arises is freely enjoyed in clarity and emptiness.
Grasp the root of all Dharmas, cut off the life force of Samsara and Nirvana, is the Great Powerful All-Encompassing One!
Taking this empowerment as it is in practice, a state of bliss, clarity, and non-thought arises. This is the best sign of accomplishment, so maintain it naturally without distraction. Then hand over the book of Dharma, and place the crown on the head, which is complete.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཀའ་གཏད་ཅིང་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །དེ་ལྟར་བྱས་ལ། དུས་འདི་ཕྱིན་ཆད་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་སློབ་དཔོན་དབང་༔ གནས་ལྔ་མཁས་པའི་པཎྜིའི་དབང་༔ གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་རིག་པའི་དབང་༔ དབང་དོན་ལྷུར་ལེན་
7-15-28b
པོ་ཏིའི་དབང་༔ བཀའ་གཏད་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་འདུས་དབང་༔ བྱིན་རླབས་རང་བབས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་༔ བརྡ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་དབང་༔ འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་ཤོག་སེར་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ད་ནི་པདྨ་གཉིས་མེད་དུ༔ བུ་ཡིས་འགྲོ་དོན་བརྩོན་བྱས་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འཁྲིད་པར་བྱ༔ ཞེས་གནང་བ་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་དུ། རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས་མདུན་བདར་ཏེ་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །སྣ་བདུན་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དབང་བཅུ་ལྡན༔ འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བྱེད་ཅིང་༔ ས་བཅུའི་འབྲས་བུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་གཏེར༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་གཟུགས་དང་ལྡན༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང་༔ ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་གསུམ་གནས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་མྱུར་རྫོགས་བྱེད༔ དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ ལྷག་མཐོང་ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན་ནོར་བདུན་ལྡན༔ གང་ལ་ཅི་འདུལ་དཔག་བསམ་འདྲ༔ གཞན་དོན་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་
7-15-29a
རྫོགས་བྱེད༔ ཤེས་བྱ་ཐོགས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་མ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ བློན་པོ་རིན་ཆེན་དམག་དཔོན་མཆོག༔ བརྩོན་འགྲུས་གོ་གྱོན་འཁོར་བ་འཇོམས༔ ཐབས་ལྡན་སྐྱབས་མཆོག་དབང་ཐོབ་ནས༔ འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་འཇོམས་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཏཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་ས་ལམ་བགྲོད༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་སྤྲིན་ཤུགས་འཆང་༔ བདེ་ཆེན་ཐར་ལམ་ཞིང་དུ་ཕྱིན༔ རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞིའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀཱ་མ་ཨ་ཤྭཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ གླང་པོ་རིན་ཆེན་དོན་དམ་ཐེག་པ་ཆེ༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་རབ་འབྱམས་དཔུང་དང་ལྡན༔ སྟོབས་བཅུས་བདག་གཞན་དོན་བྱེད་ཅིང་༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་དབང་འདི་བསྐུར་བས༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་༔ འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་ལྡན་ནས་གཞན་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རྟགས་བརྒྱད་རེ་རེ་བཞིན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐྱོབས་པ་གསེར་གདུགས་བླ་ན་མ

【现代汉语翻译】
因此，要生起定解。如此行事，从今以后，你是：胜者的儿子，度脱三界之导师，精通五明的班智达之导师，无根无基断除根本之觉性之导师，全心贯注于灌顶意义之补特伽罗之导师，完整交付教言之教集灌顶之导师，加持自然降临之空行母之导师，手印五种表征之导师，不变明点黄纸之导师，传给具缘之子。现在，在无二莲花之中，儿子应精勤利他，并引领至大乐净土。’如此给予许可。完成这些灌顶正行后，作为结尾，以七政宝和八吉祥物陈设于前方，观想为加冕。给予七宝，并念诵： 吽！ 具有十种自在之珍宝轮，断除轮回之轮转，转动*法轮*，愿获得十地之果位之灌顶！ Chakra Ratna Abhiṣiñca Āḥ！ 吽！ 珍宝后妃，功德之宝藏，具足十度之形相，增长寿命与受用，愿获得如意之财富之灌顶！ Prajñā Pāramitā Abhiṣiñca Āḥ！ 吽！ 珍宝如意宝，三宝之所依，迅速圆满广大之福德资粮，如雨般降下所需所欲，愿获得胜观智慧之灌顶！ Ratna Abhiṣiñca Āḥ！ 吽！ 珍宝家主，具足七财，随顺所化，如如意树，迅速圆满利他之二资粮，愿获得无碍所知之灌顶！ Mahāmaṇi Abhiṣiñca Āḥ！ 吽！ 珍宝大臣，殊胜之将领，身披精进之盔甲，摧毁轮回，具足方便，殊胜之救护者，愿获得灌顶并摧毁我见！ Mahātāratna Abhiṣiñca Āhiṣiñca Āḥ！ 吽！ 珍宝骏马，行于道与地，于轮回之海中，怀有云之力量，前往大乐解脱之道，愿获得神变四足之灌顶！ Kāma Aśvā Abhiṣiñca Āḥ！ 吽！ 珍宝大象，殊胜之究竟大乘，具足魔众及其眷属之无量军队，以十力成办自他之利益，愿证悟真实心髓之义！ Hastī Ratna Abhiṣiñca Āḥ！ 吽！ 诸位种姓之子，以此珍宝七宝之灌顶，愿具足五圆满，以及七圣财，获得成办无量利他之殊胜灌顶！’依次给予八吉祥物，并念诵： 吽！ 救护者，无上金伞

【English Translation】
Therefore, generate definite understanding. Having done so, from this time forward, you are: the son of the Victorious Ones, the teacher who liberates the three realms, the teacher of the Paṇḍitas who are skilled in the five sciences, the teacher of the awareness that uproots the rootless, the teacher of the Potala who wholeheartedly takes on the meaning of empowerment, the teacher of the empowerment that gathers all the teachings of the complete entrustment of the teachings, the teacher of the Ḍākinīs whose blessings descend naturally, the teacher of the five symbolic mudrās, the teacher of the unchanging bindu yellow paper, to be given to the fortunate son. Now, in the non-dual lotus, the son should strive to benefit others and lead them to the Sukhāvatī pure land.’ Thus, permission is given. Having completed these main parts of the empowerment, as a conclusion, visualize the seven precious royal possessions and the eight auspicious symbols arranged in front as a coronation. Give the seven treasures and recite: Hūṃ! The precious wheel with ten freedoms, cutting off the cycle of saṃsāra, turning the *Dharma wheel*, may you receive the empowerment of the fruition of the ten bhūmis! Chakra Ratna Abhiṣiñca Āḥ! Hūṃ! The precious queen, a treasure of merit, endowed with the form of the ten pāramitās, increasing life and enjoyment, may you receive the empowerment of wish-fulfilling wealth! Prajñā Pāramitā Abhiṣiñca Āḥ! Hūṃ! The precious jewel, the abode of the Three Jewels, quickly completing the great accumulation of merit, raining down whatever is needed and desired like rain, may you receive the empowerment of superior insight wisdom! Ratna Abhiṣiñca Āḥ! Hūṃ! The precious householder, endowed with seven riches, like a wish-fulfilling tree that tames whatever is needed, quickly completing the two accumulations for the benefit of others, may you receive the empowerment of unobstructed knowledge! Mahāmaṇi Abhiṣiñca Āḥ! Hūṃ! The precious minister, the supreme general, wearing the armor of diligence, destroying saṃsāra, endowed with skillful means, the supreme protector, may you receive the empowerment and destroy the view of the aggregates! Mahātāratna Abhiṣiñca Āḥ! Hūṃ! The precious horse, traversing the paths and grounds, holding the power of clouds in the ocean of saṃsāra, going to the path of great bliss liberation, may you receive the empowerment of the four miraculous legs! Kāma Aśvā Abhiṣiñca Āḥ! Hūṃ! The precious elephant, the supreme ultimate Great Vehicle, endowed with the immeasurable army of demons and their retinues, accomplishing the benefit of oneself and others with the ten powers, may you realize the meaning of the true essence! Hastī Ratna Abhiṣiñca Āḥ! Hūṃ! Sons of the lineage, by bestowing this empowerment of the seven precious jewels, may you be endowed with the five perfections and the seven noble riches, and may you receive the supreme empowerment to accomplish immeasurable benefit for others!’ Give each of the eight auspicious symbols in turn and recite: Hūṃ! Protector, supreme golden umbrella

--------------------------------------------------------------------------------

ེད༔ འགྲོ་དྲུག་ཚད་གདུང་སེལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སི་རཀྵ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ གསེར་ཉ་ཤེས་རབ་མིག་དང་ལྡན༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་འབྱེད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲིཿནི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དུང་དཀར་
7-15-29b
གསུང་དབྱངས་ང་རོ་ལྡན༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཏྲི་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་དྲི་མེད་མདངས་དང་ལྡན༔ ཆོས་སྒོ་ཀུན་ལ་མཁས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ༔ ཧཱ་ཏི་ཀ་ཏི་ཡེ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བས༔ སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏིཥྚ་ཀ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་བེའུ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ༴ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་མཚན་ཐེག་ཆེན་རྩེ་མོ་སྟོན༔ བསྟན་པ་མི་ནུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷི་ཤ་དྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ འཁོར་ལོས་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་ཐོན་པ་ལ༔ རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ་ལྟར༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་གཞན་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཐོག་དྲང་། བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད། མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོ་འཁྲོལ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གཙོ་བོ་འདུས་པ་སྐོར་བཞིའི་ཐོག་མར་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་
7-15-30a
རྫོགས་བཀའ་རྣམས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ། དམ་ཚིག་བསྒྲག་བཟུང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་རྣམས་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས་སོ། །
༄། །རྗེས།
གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་དང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། དེ་དག་སྔར་གྲུབ་ན་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་བཏང་། ཆད་བརྟན་འབུལ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་། རྗེས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་བླ་སྒྲུབ་སྤྱི་ལ་མ་བཤད་པས་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་། བཟོད་གསོལ་དང་། དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང། རས་བྲིས་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ལྡང་། སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས། བསྔོ་བ་བཅས་ལས་བྱང་ལྟར་བགྱིས་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །དང་བས་དོན་གཉེར་ལྷག་བློས་འབད་རློམས་ཀྱང་། །ནོར་འཁྲུལ་དྲི་མ་རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས། །ལེགས་སྦྱོངས་གྲུབ་གཉིས་ལང་ཚོ་དར་བབས་པས། །ཡིད་ཅན་ཐར་པའི་མགྲོན་ད

【现代汉语翻译】
愿消除六道众生的痛苦！嗡啊吽梭哈！瑟ra恰 阿毗辛恰 阿！吽！
金鱼具足智慧之眼，愿能辨别轮回涅槃诸法！嗡啊吽梭哈！舍利尼萨玛雅 阿毗辛恰 阿！吽！
白色海螺具足妙音，愿以佛法之声遍布一切！嗡啊吽梭哈！萨玛德里雅 阿毗辛恰 阿！吽！
莲花具足无垢光彩，愿能精通一切法门，获得自在！嗡啊吽梭哈！哈德嘎德耶 阿毗辛恰 阿！吽！
宝瓶能生一切所需，愿能成熟解脱一切众生！嗡啊吽梭哈！德什嘎拉 阿毗辛恰 阿！吽！
吉祥结知如所有尽所有，愿能圆满闻思修三学！嗡啊吽梭哈！则达 阿毗辛恰 阿！吽！
胜幢显示大乘之顶，愿能获得不朽的教法！嗡啊吽梭哈！贝夏德耶 阿毗辛恰 阿！
法轮救护六道众生之苦，愿能获得倾覆轮回之权！嗡啊吽梭哈！恰卡拉 阿毗辛恰 阿！
为具种姓的诸位授予吉祥八宝之灌顶，如同王子登上王位，诸小国君主为其加冕一般，将获得圆满四种灌顶以及成就无量利他事业的殊胜权能。
之后，按照共同的连接方式，从口中说出最初的话语。 念诵吉祥的祝愿词，散花，奏乐。 如此，通过这些方式，就获得了莲花生大士的伏藏大师多杰林巴（rDo rje gling pa）最深伏藏之主要部分，即圆满一切如来之语的根本上师总集四法的坛城之灌顶。以此类推，进行连接，宣布并守护誓言，献曼扎，供养身体，回向善根，然后遣散弟子。
第三部分是结行：享用荟供，供养剩余食物，敦促守护誓言。如果之前已经完成，则供养护法的朵玛，进行断法和稳固的供养，跳金刚舞。结行的供养和赞颂，因为没有在共同的上师修法中讲述，所以不做也可以。念诵宽恕祈请文，以及三次念诵清净咒和百字明咒，以弥补不足之处。如果有唐卡等所依物，则进行坚住智尊，以及收摄和开展誓言的坛城。按照仪轨进行祈愿、吉祥祝愿和回向，这样就圆满完成了。虽然因为最初的精进和过度的努力而感到自满，但愿通过三根本慈悲之水，洗净错误和污垢，使完善的修持和二种成就如青春般蓬勃发展，引领有情众生走向解脱的乐园。

【English Translation】
May the suffering of the six realms be eliminated! Om Ah Hum Svaha! Si Raksha Abhisinca A! Hum!
May the golden fish, endowed with the eye of wisdom, be able to distinguish all phenomena of samsara and nirvana! Om Ah Hum Svaha! Hrih Ni Samaya Abhisinca A! Hum!
May the white conch, endowed with the sound of speech, pervade all with the sound of Dharma! Om Ah Hum Svaha! Sama Triya Abhisinca A! Hum!
May the lotus, endowed with stainless radiance, be skilled in all Dharma doors and attain mastery! Om Ah Hum Svaha! Hati Katiye Abhisinca A! Hum!
May the vase, the source of all that is desired, ripen and liberate all sentient beings! Om Ah Hum Svaha! Tishta Kala Abhisinca A! Hum!
May the glorious knot know as it is and as many as there are, and may the three wisdoms of hearing, thinking, and meditating be perfected! Om Ah Hum Svaha! Citta Abhisinca A! Hum!
May the victory banner show the pinnacle of the Great Vehicle, and may the teachings be obtained without decay! Om Ah Hum Svaha! Bhishadhe Abhisinca A!
May the wheel protect the suffering of the six realms, and may the power to overturn samsara be obtained! Om Ah Hum Svaha! Chakra Abhisinca A!
By bestowing the empowerment of the Eight Auspicious Symbols upon the sons of lineage, just as when a prince ascends the throne and the lesser kings enthrone him, one will obtain the complete four empowerments and the supreme power to accomplish immeasurable benefit for others.
Thereafter, following the common connection, speak the initial words from the mouth. Recite auspicious wishes, scatter flowers, and play music. Thus, through these means, one obtains the empowerment into the mandala of the main terma of the profound terma of the great tertön Dorje Lingpa (rDo rje gling pa), which is the union of all the words of the Sugatas, the Four Assemblies of the Guru. Connect in this way, proclaim and uphold the vows, offer the mandala, offer the body, dedicate the merit, and then dismiss the disciples.
The third part is the conclusion: Enjoy the tsok, offer the leftovers, and urge the samaya. If these have already been done, then offer the torma to the protectors, perform the severance and stable offerings, and perform the dance. The offerings and praises of the conclusion, since they are not explained in the common guru practice, may not be done. Recite the prayer for forgiveness and three times recite the purification mantra and the hundred-syllable mantra to make up for any deficiencies. If there is a support such as a thangka, then perform the abiding of the wisdom beings and the gathering and unfolding of the mandala of samaya. Perform the aspiration, auspicious wishes, and dedication according to the manual, and thus it is well accomplished. Although one may be complacent due to initial diligence and excessive effort, may the waters of compassion of the Three Roots wash away errors and defilements, and may the flourishing of perfect practice and the two accomplishments lead sentient beings to the paradise of liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འགུགས་ནུས་ཤོག །མོས་དགེ་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་མོས་བསུས་པ་ཡི། །གསང་བསྟན་མཆོག་འདིའི་དབྱར་གྱི་དགའ་ཚལ་བཞད། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་བདེ་སྐྱིད་ཆོས་འཕེལ་བས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཡུན་རིང་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་ཡི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་བློས་དྲངས། གཏེར་གཞུང་གི་ཡིག་ཆ་མ་བུ་རྣམས་ཀྱང་གུང་བསྒྲིགས་ཏེ་ཀུན་ཚང་
7-15-30b
བཀླག་ཆོག་གི་ཚུལ་དུ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།


【现代汉语翻译】
愿能招引（智慧）。以虔诚之心迎接春天的繁荣，这秘密教法的夏季花园盛开。
愿暂时和究竟的安乐与佛法增长，使三界（指欲界、色界、无色界）长久昌盛。这是具足百种姓氏的遍主、恩德无与伦比的全知上师仁波切开许之后，自己也以利益成熟之因的增上意乐所引导。
将伏藏原文的母本和子本相互校对，由莲花舞自在事业调伏者在宗肖德谢杜贝（地名）大殿的修行处，以圆满可读的方式整理完成，愿吉祥增盛！

【English Translation】
May (wisdom) be summoned. With devotion, welcoming the prosperity of spring, may the summer garden of this secret teaching blossom.
May temporary and ultimate happiness and the growth of Dharma cause the three realms (desire realm, form realm, formless realm) to flourish long. This was granted by the all-knowing Lama Rinpoche, the master of hundreds of lineages, whose kindness is unparalleled, and also guided by one's own heightened intention to benefit the cause of maturation.
The original and subsidiary texts of the terma were collated, and Padma Garwang Trinley Drodul Tsal completed it in a complete and readable manner at the great palace of Dzongshod Deshek Dubpai (place name), may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

